European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
C'erano giusto i balconi in quelle barracche in cui stavamo. Era un kolchoz. Uomini, donne - tutti dormivamo nelle stesse stanze.
C'erano giusto i balconi in quelle barracche in cui stavamo. Era un kolchoz. Uomini, donne - tutti dormivamo nelle stesse stanze.
We lived in barracks, men together with women. -
Dopo guardavamo i mucchi di scarpe tolte dalle persone destinate alla morte.
Dopo guardavamo i mucchi di scarpe tolte dalle persone destinate alla morte.
Then we saw loads of shoes taken from the people who were going to die. -
Scarpe dei bambini, scarpe da uomo, da donna, dei vestiti, dovevamo annotare tutto.
Scarpe dei bambini, scarpe da uomo, da donna, dei vestiti, dovevamo annotare tutto.
Little children’s shoes, male and female shoes, some clothes, and we had to write down everything. -
Poi smettemmo di andare a Majdanek e due o tre volte andammo in una foresta,
Poi smettemmo di andare a Majdanek e due o tre volte andammo in una foresta,
Then we finished going to Majdanek and two or three times went to some forest, -
di cui non ricordo il nome,
di cui non ricordo il nome,
I do not remember the name of it, -
dove vennero uccise delle persone.
dove vennero uccise delle persone.
but we went to a forest where people were murdered. -
Venivano buttate in un grande fosso e sepolte così, com'erano cadute.
Venivano buttate in un grande fosso e sepolte così, com'erano cadute.
They were thrown down into a big ditch and were buried in the way they had fallen down. -
Quando uno di questi fossi venne scavato,
Quando uno di questi fossi venne scavato,
When one of those ditches were dug up, -
vedemmo una madre che giaceva tenendo il suo bambino,
vedemmo una madre che giaceva tenendo il suo bambino,
we saw a mother holding her child, -
vedemmo anche una coppia, c'erano persone in tutte le posizioni
vedemmo anche una coppia, c'erano persone in tutte le posizioni
or a couple. -
Bisognava tirare fuori dai vestiti i loro documenti e cercare di identificarle.
Bisognava tirare fuori dai vestiti i loro documenti e cercare di identificarle.
All documents were taken from their clothes and we were trying to check who was who. -
Liberazione
Liberazione
Liberation -
Non appena arrivò l'esercito sovietico, Helena partì subito per Vilnius
Non appena arrivò l'esercito sovietico, Helena partì subito per Vilnius
Right after the Soviet army came, Helena went to Vilnius straight away -
e, come medico, venne mobilitata. Ma all'inizio a Vilnius c'erano ancora i tedeschi.
e, come medico, venne mobilitata. Ma all'inizio a Vilnius c'erano ancora i tedeschi.
and as a doctor she was mobilized. But at the beginning in Vilnius there were still Germans. -
Poi i russi occuparono la città e venne creata una lista per i polacchi
Poi i russi occuparono la città e venne creata una lista per i polacchi
The Russians occupied all Vilnius and lists of Poles -
che avrebbero accettato e voluto lavorare a Lublino negli uffici del Comitato Polacco di Liberazione Nazionale (PKWN).
che avrebbero accettato e voluto lavorare a Lublino negli uffici del Comitato Polacco di Liberazione Nazionale (PKWN).
were made who could and would like to work in the offices of PKWN in Lublin. -
Io non mi ero iscritta in questa lista, mi avevano iscritta, non l'avevo fatto io.
Io non mi ero iscritta in questa lista, mi avevano iscritta, non l'avevo fatto io.
I did not want to be in this list, I was proposed to be in this list, nobody offered me that. -
In questa lista c'ero io, gli Świezewski, Helena…
In questa lista c'ero io, gli Świezewski, Helena…
But in fact people in that list were me, the Świezewskis, there was Helena… -
Quando scendemmo dal camion che ci aveva portato dall'aeroporto di Lublino in città,
Quando scendemmo dal camion che ci aveva portato dall'aeroporto di Lublino in città,
Finally when we left the van which took us from the Lublin airport to Lublin, -
raggiungemmo la via Spokojna, dove prima della guerra e anche in seguito si trovava l'edificio del voivodato,
raggiungemmo la via Spokojna, dove prima della guerra e anche in seguito si trovava l'edificio del voivodato,
we reached Spokojna Street, it was a street in which before the war there was a province building