European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché il bombardamento era sempre continuo:
perché il bombardamento era sempre continuo:
where there were continuous bombings. -
tanto è vero che una sera io, Armando e Orvillo,
tanto è vero che una sera io, Armando e Orvillo,
One evening I, Armando and Orvillo, -
quello che ho in fotografia, alla sera ci trovavamo all’Ariosto
quello che ho in fotografia, alla sera ci trovavamo all’Ariosto
the one on the picture, met outside the Ariosto Theatre -
perché alle otto veniva il coprifuoco
perché alle otto veniva il coprifuoco
at 8 o'clock because it was curfew time -
e poi si andava un po’ da una parte e un po’ dall’altra,
e poi si andava un po’ da una parte e un po’ dall’altra,
and then we went here and there. -
allora abbiamo fatto amicizia con il custode della GIL che si chiamava Bonacini
allora abbiamo fatto amicizia con il custode della GIL che si chiamava Bonacini
We made friends with the guard of the GIL, who was called Bonacini. -
perché Orvillo, che era il terzo amico che eravamo come fratelli,
perché Orvillo, che era il terzo amico che eravamo come fratelli,
Orvillo, our third friend but more a brother to us -
faceva l’autista lì dentro alla GIL.
faceva l’autista lì dentro alla GIL.
was working as a driver for the GIL. -
Allora abbiamo iniziato a frequentare e alla sera quando suonava l’allarme
Allora abbiamo iniziato a frequentare e alla sera quando suonava l’allarme
So we made friends and at night during the curfew -
noi andavamo lì dentro alla GIL a passare la sera, a fare la partita,
noi andavamo lì dentro alla GIL a passare la sera, a fare la partita,
we went to the GIL to spend the night, play games, -
a stare in compagnia e quindi nessuno poteva venirci a disturbare,
a stare in compagnia e quindi nessuno poteva venirci a disturbare,
stay with friends and no-one would bother us, -
sebbene era diventata una caserma.
sebbene era diventata una caserma.
despite the fact that it was turning into barracks. -
Era una caserma dove c’era non la Brigata Nera ma eravamo le Fiamme Verdi…
Era una caserma dove c’era non la Brigata Nera ma eravamo le Fiamme Verdi…
In those barracks there were no Black Brigades but Green Flames instead. -
Insomma ai Giovani fascisti davano un altro nome che adesso non mi ricordo,
Insomma ai Giovani fascisti davano un altro nome che adesso non mi ricordo,
They called the young fascists a name that I now can't remember. -
per loro era la sua caserma però noi non ci disturbavano
per loro era la sua caserma però noi non ci disturbavano
It were their barracks but they had to let us stay -
perché sapevano che andavamo in casa di Felice,
perché sapevano che andavamo in casa di Felice,
because they knew we were going to Felice's place. -
lui poveretto viveva lì come custode e non ci andava mai nessuno
lui poveretto viveva lì come custode e non ci andava mai nessuno
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there. -
e noi avevamo la possibilità di stare lì fino a mezzanotte e poi dopo pian pianino attraversando il fiume
e noi avevamo la possibilità di stare lì fino a mezzanotte e poi dopo pian pianino attraversando il fiume
We were staying there until midnight, then we slowly walked across the river -
dalla GIL andavamo a casa senza paura di essere presi da qualche pattuglia di fascisti.
dalla GIL andavamo a casa senza paura di essere presi da qualche pattuglia di fascisti.
and went home without the fear that a group of fascists would get us. -
Fintanto che lì lo zio di Armando una giornata ci ha detto
Fintanto che lì lo zio di Armando una giornata ci ha detto
One day Armando's uncle told us: