European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e siamo dovuti scappare di là dal fiume:
e siamo dovuti scappare di là dal fiume:
and we had to hide on the other shore of the river. -
siamo andati poi a Scurano
siamo andati poi a Scurano
We found ourselves in Scurano -
e di lì abbiamo rotto tutto il nostro itinerario di andare a fare un giro in montagna,
e di lì abbiamo rotto tutto il nostro itinerario di andare a fare un giro in montagna,
and then there we had to give up our plan to go to the mountains. -
a fare una gita che non è poi risultata una gita,
a fare una gita che non è poi risultata una gita,
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip. -
dopo è risultata un tremendo traffico
dopo è risultata un tremendo traffico
It ended up being a terrible mess. -
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare.
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us. -
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare…
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare…
So we left the bicycle there in Compiano -
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge. -
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!”
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!”
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists". -
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere.
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere.
In fact one of them jumped up and came to talk to us, -
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare
but we just turned around without much fuss -
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano. -
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing. -
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?”
So we asked: "What happened?" -
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!”
And they said: "The Germans have come!" -
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto
Oh, shit! We asked a man standing around -
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
“Ma la strada più sicura?” e lui ci ha detto “Io vado al cimitero”,
which was the safest way and he said: "I am going to the cemetery". -
allora siamo andati anche noi al cimitero,
allora siamo andati anche noi al cimitero,
So we went there, too. -
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa.
After a while everything was quiet so he walked back home. -
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà
Noi abbiamo deciso, non conoscendo il posto, allora stiamo qua stasera poi domattina si vedrà
We didn't know the place so we decided to spend the night there