European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
spesso quando non era più permesso stare lì.
spesso quando non era più permesso stare lì.
often when you weren’t allowed to be there anymore. -
Come clandestini dovevamo stare con persone che non sapevano nemmeno chi fossimo.
Come clandestini dovevamo stare con persone che non sapevano nemmeno chi fossimo.
As illegals we would have to stay with people who didn’t even know who we were. -
Si fidavano di noi solo perché avevamo bisogno di aiuto, sulla base della parola in codice.
Si fidavano di noi solo perché avevamo bisogno di aiuto, sulla base della parola in codice.
They just trusted us in needing help, on the basis of the code word. -
Potevo entrare ovunque con la parola in codice, il proprietario rispondeva con una parola in codice e a quel punto potevo rimanere lì.
Potevo entrare ovunque con la parola in codice, il proprietario rispondeva con una parola in codice e a quel punto potevo rimanere lì.
I could get in anywhere with the code word, and the owner would respond with a code word and then I could stay there. -
Dovetti cambiare casa diverse volte perché starnutivo nella stanza in cui mi nascondevo.
Dovetti cambiare casa diverse volte perché starnutivo nella stanza in cui mi nascondevo.
I had to change homes several times because I’d sneeze in the room I was hiding in. -
Qualcuno all'esterno lo sentiva e commentava che doveva esserci qualcuno in casa.
Qualcuno all'esterno lo sentiva e commentava che doveva esserci qualcuno in casa.
Someone outside would happen to hear it and comment that someone must be home. -
Poi dovevo partire il giorno o la notte successiva.
Poi dovevo partire il giorno o la notte successiva.
Then I’d have to leave the next day or night. -
Ero ospite di sconosciuti quando,
Ero ospite di sconosciuti quando,
I was staying with strangers when, -
dopo quattro mesi passati a nascondermi di casa in casa,
dopo quattro mesi passati a nascondermi di casa in casa,
after four months of hiding from house to house, -
un pomeriggio la mia amica Neda Grzinic venne finalmente a trovarmi.
un pomeriggio la mia amica Neda Grzinic venne finalmente a trovarmi.
that one afternoon my friend Neda Grzinic finally came to see me. -
Mi disse che un corriere dell'OF mi avrebbe portato un passaporto falso quella sera stessa
Mi disse che un corriere dell'OF mi avrebbe portato un passaporto falso quella sera stessa
She told me that a LF courier would bring me a fake passport that evening -
e che la mattina dopo sarei partita per unirmi ai partigiani.
e che la mattina dopo sarei partita per unirmi ai partigiani.
and I’d be leaving to join the partisans in the morning. -
La bicicletta che diventa un triciclo
La bicicletta che diventa un triciclo
A Bicycle Becomes a Tricycle -
Mi sentivo malissimo per il fatto che Lubiana fosse racchiusa da un filo spinato,
Mi sentivo malissimo per il fatto che Lubiana fosse racchiusa da un filo spinato,
It felt truly horrible to me that Ljubljana was surrounded by barbed wire, -
perché sono estremamente legata alla natura.
perché sono estremamente legata alla natura.
because I’m incredibly attached to nature. -
Soprattutto ora che ho capito chi sono come pittrice.
Soprattutto ora che ho capito chi sono come pittrice.
Especially now that I understand who I am as a painter. -
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo.
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo.
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world. -
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere.
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere.
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint. -
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana.
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana.
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana. -
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",
At first we received a sort of ‘lascia passare’,