European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dal comando di brigata mi hanno detto: “Oggi, adesso spostiamo tutte le donne e formiamo una formazione di donne che deve, con il compito... – lo chiamavano “ufficio informazione”,
Dal comando di brigata mi hanno detto: “Oggi, adesso spostiamo tutte le donne e formiamo una formazione di donne che deve, con il compito... – lo chiamavano “ufficio informazione”,
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”. -
cioè servizio informazione – con il compito di mantenere il collegamento con la brigata
cioè servizio informazione – con il compito di mantenere il collegamento con la brigata
This unit was to take care of communications within the brigade, -
e il collegamento fuori, cioè il collegamento di tutta la brigata, il collegamento con le altre formazioni, il collegamento fuori della brigata e anche il servizio di vigilanza, cioè informazioni, ecc. ecc.”.
e il collegamento fuori, cioè il collegamento di tutta la brigata, il collegamento con le altre formazioni, il collegamento fuori della brigata e anche il servizio di vigilanza, cioè informazioni, ecc. ecc.”.
with the other units and the outside, and also undertake surveillance, seek information, etc. -
E io sono andata a Vetto, sono andata a Vetto e ho aspettato che arrivassero tutte le altre partigiane.
E io sono andata a Vetto, sono andata a Vetto e ho aspettato che arrivassero tutte le altre partigiane.
I went to Vetto and waited for the other women partisans to arrive. -
Allora viene giù il commissario e mi dice: “Laila, te la senti di prendere la responsabilità del gruppo? Tu sarai il comandante delle staffette,
Allora viene giù il commissario e mi dice: “Laila, te la senti di prendere la responsabilità del gruppo? Tu sarai il comandante delle staffette,
The commissioner asked me: “Laila, would you be willing to take charge of the group? -
la responsabile del gruppo delle staffette che operano in questa formazione”.
la responsabile del gruppo delle staffette che operano in questa formazione”.
You’ll be the one in charge for all the dispatch riders who are part of this unit”. -
Io dico di sì, ho detto di sì e abbiamo cominciato a operare con tutto il lavoro...
Io dico di sì, ho detto di sì e abbiamo cominciato a operare con tutto il lavoro...
I accepted and we started to work. -
però il lavoro era talmente grande che alle volte non riuscivamo nemmeno a dormire
però il lavoro era talmente grande che alle volte non riuscivamo nemmeno a dormire
The problem was there was so much work that we often didn’t even manage to get any sleep. -
perché non solo facevamo tutto questo lavoro di collegamento, ma facevamo anche il lavoro
perché non solo facevamo tutto questo lavoro di collegamento, ma facevamo anche il lavoro
We weren’t only taking care of communications, -
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti.
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti.
but also led the way when units had a job to do. -
Ad esempio quando hanno fatto saltare il ponte della Cerezzola, che è a 3 o 4 Km da Ciano, mi hanno chiesto di fare la staffetta alla formazione:
Ad esempio quando hanno fatto saltare il ponte della Cerezzola, che è a 3 o 4 Km da Ciano, mi hanno chiesto di fare la staffetta alla formazione:
When they blew up the Cerresola Bridge, which is 3 or 4 kilometres from Ciano, they asked me to lead the way. -
erano 3 squadre di 3 distaccamenti comandati da Gianni, da quell’ufficiale che ti ho detto che conoscevo, il quale ha detto: “Laila, tu vai davanti”.
erano 3 squadre di 3 distaccamenti comandati da Gianni, da quell’ufficiale che ti ho detto che conoscevo, il quale ha detto: “Laila, tu vai davanti”.
There were three units from three detachments, led by Gianni, who told me to go ahead. -
Allora, anche lì, io non ero vestita in borghese, però portavo io... quando mi spostavo io ero sempre armata,
Allora, anche lì, io non ero vestita in borghese, però portavo io... quando mi spostavo io ero sempre armata,
When I was moving around I was always armed. -
a seconda dei posti dove andavo, se mi spostavo di notte tenevo la rivoltella che poteva anche ammazzare qualcheduno;
a seconda dei posti dove andavo, se mi spostavo di notte tenevo la rivoltella che poteva anche ammazzare qualcheduno;
At night I carried a big gun, which could have easily killed somebody. -
se mi spostavo in zone pericolose, prendevo, avevo una piccola rivoltella, una Beretta, una 6 e qualche cosa, che adesso non mi ricordo bene il calibro, perché era molto...
se mi spostavo in zone pericolose, prendevo, avevo una piccola rivoltella, una Beretta, una 6 e qualche cosa, che adesso non mi ricordo bene il calibro, perché era molto...
If I was going in dangerous areas I’d carry a smaller gun, a Beretta six-something, as it was easy to hide. -
facilmente insomma riuscivi a nasconderla. E Gianni vede la rivoltella e dice: “Ma, Laila!”.
facilmente insomma riuscivi a nasconderla. E Gianni vede la rivoltella e dice: “Ma, Laila!”.
As he saw the gun, Gianni told me: “Laila, what’s that for!” -
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro.
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro.
I told him we should agree on a plan: “I’ll go ahead and come back. -
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”.
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”.
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear. -
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger, -
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist.