European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto.
quando bruciarono la Cooperativa di consumo di Gavasseto.
the consumer cooperative of Gavasseto was burned down. -
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa,
Mio papà e la mia mamma avevano sempre lavorato per costruire questa cooperativa,
My mother and father had always been working to set up the cooperative. -
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli
senonchè mi ricordo quando la notte sono venuti a svegliarli
Then, that night, I remember that people came over to wake them up, -
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.
dicendo “sta bruciando la cooperativa!”, questa è una cosa che non scorderò mai.
shouting that “the coop was on fire”: that’s a moment I will never forget. -
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio,
Da quel problema io a una certa età non sono mai stato iscritto al fascio,
From that day, I’ve never been a member of the Fascist Party. -
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio
anche per altre ragioni perché i giovani di quel periodo che erano iscritti al fascio
There were also other reasons which kept me from taking up membership,-. -
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito
tutti i sabati avevano dei problemi di militare, corsi e non corsi, e io sono riuscito
such as the fact that the Fascist youth had to take part in military activities and all kinds of classes every Saturday, -
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente.
a non prendere mai la tessera per non frequentare quell’ambiente.
an environment which I did not want to be involved in. -
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane:
Sono andato ad abitare a Villa Rivalta (qui dobbiamo entrare nel periodo delle Reggiane) e a neanche diciassette anni sono stato assunto alle Officine Reggiane:
I went to live in Villa Rivalta and I wasn’t even seventeen when I started working at Officine Reggiane. -
anche lì la lotta si faceva sempre,
anche lì la lotta si faceva sempre,
Even there, every day was a struggle. -
non era un bel vivere perché ogni cosa che si faceva in quel periodo dovevi sempre presentare la tessera del fascio
non era un bel vivere perché ogni cosa che si faceva in quel periodo dovevi sempre presentare la tessera del fascio
It was unpleasant to have to show a Fascist membership card for everything, -
e questo per me è stato un motivo in più per non essere d’accordo con i fascisti.
e questo per me è stato un motivo in più per non essere d’accordo con i fascisti.
and that’s another aspect which had me disagreeing with the fascists. -
Perché ogni cosa per cui ti presentavi, per qualsiasi bisogno che avevi
Perché ogni cosa per cui ti presentavi, per qualsiasi bisogno che avevi
Anything you did, or whatever you might have needed, -
dovevi sempre presentarti con la tessera del fascio in mano:
dovevi sempre presentarti con la tessera del fascio in mano:
you were always expected to have your Fascist membership card with you. -
allora io che non ci credevo, non la volevo
allora io che non ci credevo, non la volevo
I did not believe in this and didn’t want the card, -
e dovevo rimediare anch’io come potevo con i metodi che avevo ereditato dalla mia famiglia,
e dovevo rimediare anch’io come potevo con i metodi che avevo ereditato dalla mia famiglia,
so I was forced to use alternative methods, those I had learned from my family, -
dai miei genitori e anche da mie due sorelle che erano più vecchie di me.
dai miei genitori e anche da mie due sorelle che erano più vecchie di me.
my parents and my two older sisters. -
A scuola nei primi tre mesi si facevano le aste, si imparava a contare fino a 50,
A scuola nei primi tre mesi si facevano le aste, si imparava a contare fino a 50,
During the first three months of school we did writing exercises and we learned to count up to fifty. -
perché poi le maestre non erano come quelle di adesso,
perché poi le maestre non erano come quelle di adesso,
Our teachers were not like the ones you might find today. -
la mia maestra era di Casalgrande, poveretta veniva a piedi e andava a casa a piedi.
la mia maestra era di Casalgrande, poveretta veniva a piedi e andava a casa a piedi.
I remember that my teacher was from Casalgrande and walked all the way to school and back, poor woman.