European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sia le bietole, le rape tutta roba macinata cotta così, condita con un po’ di questa margarina
sia le bietole, le rape tutta roba macinata cotta così, condita con un po’ di questa margarina
chard, turnip, and this kind of stuff, all minced, cooked and seasoned with some of this margarine. -
che agli ultimi toccava anche fredda,
che agli ultimi toccava anche fredda,
Those who came last ended up eating it cold, -
io poi che non volevo sempre stare là ammucchiato, ero sempre in fondo mi toccava sempre la fredda.
io poi che non volevo sempre stare là ammucchiato, ero sempre in fondo mi toccava sempre la fredda.
and it was often my case, since I did not like to cram up with all the others. -
Delle volte, quando davano il “rompete le righe”,
Delle volte, quando davano il “rompete le righe”,
When we were allowed to break ranks, -
per divertirsi anche loro saltavano tutti la cavalla,
per divertirsi anche loro saltavano tutti la cavalla,
the Germans used to enjoy watching us cram in line and get into disputes. -
tutte le bustine (i berretti) dentro alla minestra, era un modo per cui c’era gente che partiva di testa.
tutte le bustine (i berretti) dentro alla minestra, era un modo per cui c’era gente che partiva di testa.
Forage caps would typically be falling in the soup, something that would drive people out of their minds. -
Il mio caporal maggiore, un certo Palazzeschi Mario di Arezzo, un ragazzo che non ha mai avuto niente, anzi se io ero sano credevo che gli altri fossero più sani di me,
Il mio caporal maggiore, un certo Palazzeschi Mario di Arezzo, un ragazzo che non ha mai avuto niente, anzi se io ero sano credevo che gli altri fossero più sani di me,
My Corporal, whose name was Mario Palazzeschi, from Arezzo, was incredibly healthy, a lot healthier than me. -
ha cominciato a piangere “non ce la faccio Carlo, non ce la faccio..” “Ma lascia stare…”
ha cominciato a piangere “non ce la faccio Carlo, non ce la faccio..” “Ma lascia stare…”
One day, however, he began to cry, sobbing “Carlo, I won’t make it, I won’t make it…”. -
in tre mesi è andato.
in tre mesi è andato.
Within three months he was dead. -
Invece sai cosa ho sempre detto io?
Invece sai cosa ho sempre detto io?
You know what I’ve always said? -
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler,
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler,
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me. -
pensa se loro sapessero che sono ancora qui, che ho più di ottant’anni!
pensa se loro sapessero che sono ancora qui, che ho più di ottant’anni!
imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now! -
Dico qualcosa anche per ridere un po’…
Dico qualcosa anche per ridere un po’…
I say this only to laugh a bit. -
Deportazione in Germania
Deportazione in Germania
Deportation to Germany -
Dopo quando sono tornato a casa sono andato a lavorare lì,
Dopo quando sono tornato a casa sono andato a lavorare lì,
When I got back home I went to work there, -
dopo tre mesi mi chiamano militare ancora, perché io ero militare prima e ho dovuto tornare a fare il militare.
dopo tre mesi mi chiamano militare ancora, perché io ero militare prima e ho dovuto tornare a fare il militare.
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested. -
Mi han fatto fare il CAR a Bari per la seconda volta e poi ad un bel momento mi hanno mandato in Albania.
Mi han fatto fare il CAR a Bari per la seconda volta e poi ad un bel momento mi hanno mandato in Albania.
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania. -
Io non ci volevo andare e mi sono messo a rapporto con il colonnello,
Io non ci volevo andare e mi sono messo a rapporto con il colonnello,
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel. -
dicendo che io le ragioni le conoscevo, cioè tu non potevi avere un’arma, non avevi più nessun diritto in seguito alla condanna che hai ricevuto.
dicendo che io le ragioni le conoscevo, cioè tu non potevi avere un’arma, non avevi più nessun diritto in seguito alla condanna che hai ricevuto.
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested. -
Lui mi ha detto “guardi che io son dell’esercito però ho fatto la guerra in Albania con le camicie nere,
Lui mi ha detto “guardi che io son dell’esercito però ho fatto la guerra in Albania con le camicie nere,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army,