European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
mi son messa a sedere su un sasso fuori Gottano e vedevo tutte le montagne, i boschi, ecc.
mi son messa a sedere su un sasso fuori Gottano e vedevo tutte le montagne, i boschi, ecc.
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around. -
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi...
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi...
I recalled all my memories of the partisan struggle -
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto,
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto,
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place, -
ma perché avevo lasciato tanti morti.
ma perché avevo lasciato tanti morti.
but because I had seen too many of my comrades die. -
Lascia fidanzato per restare partigiana
Lascia fidanzato per restare partigiana
Leaves her fiancé to stay a partisan -
Va detto che le donne cominciavano ad aumentare, le donne su in montagna, perché erano già cominciati a essere degli arresti di donne, vi erano delle donne
Va detto che le donne cominciavano ad aumentare, le donne su in montagna, perché erano già cominciati a essere degli arresti di donne, vi erano delle donne
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured. -
che erano state torturate ecc., quando erano in pericolo si ritiravano, andavano in montagna con i partigiani.
che erano state torturate ecc., quando erano in pericolo si ritiravano, andavano in montagna con i partigiani.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans. -
Allora l’opinione pubblica, i beghìn: “Ah, chissà cosa fanno!”.
Allora l’opinione pubblica, i beghìn: “Ah, chissà cosa fanno!”.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded. -
Ecco, con il “chissà cosa fanno” mi sono incontrata, mi sono scontrata anch’io.
Ecco, con il “chissà cosa fanno” mi sono incontrata, mi sono scontrata anch’io.
I had to clash with this idea, too. -
Perché dopo un mese che io ero in un distaccamento, che ero su al Barazzone,
Perché dopo un mese che io ero in un distaccamento, che ero su al Barazzone,
I had been on the Barazzone with the detachment for a month -
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato.
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me. -
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”.
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here. -
E quello mi dice: “Guarda che tu adesso vieni immediatamente via con me”.
E quello mi dice: “Guarda che tu adesso vieni immediatamente via con me”.
He told me right away that I had to leave with him. -
Dico: “Beh, e perché? Scusami, son dovuta scappare perché se mi prendono mi fucilano,
Dico: “Beh, e perché? Scusami, son dovuta scappare perché se mi prendono mi fucilano,
I asked him why, since I had run away in order not to be executed. -
credi che sia giusto che io ritorni a casa? Non è giusto!”.
credi che sia giusto che io ritorni a casa? Non è giusto!”.
Did he think it was right for me to go back home? -
Dice: “No, no, ci sposiamo poi tu vieni a Varese e nessuno ti viene a cercare”.
Dice: “No, no, ci sposiamo poi tu vieni a Varese e nessuno ti viene a cercare”.
He continued, “We’ll get married, then you’ll come to Varese and nobody will look for you”. -
“Per Dio, ci sposiamo, diamo alle autorità le informazioni che loro hanno bisogno e tu credi che mi lascino a Varese?
“Per Dio, ci sposiamo, diamo alle autorità le informazioni che loro hanno bisogno e tu credi che mi lascino a Varese?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese? -
Ma io dico, ma sei più contento che mi torturano? Tu hai voglia di scherzare”.
Ma io dico, ma sei più contento che mi torturano? Tu hai voglia di scherzare”.
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”. -
E poi dico: “Scusami, io ho fatto questa scelta, per quale motivo io devo venir via?”.
E poi dico: “Scusami, io ho fatto questa scelta, per quale motivo io devo venir via?”.
I added, “I took this decision, why should I leave now?” -
E lui mi dice: “Se tu resti qui, diventi una donna indegna di educare i miei figli”.
E lui mi dice: “Se tu resti qui, diventi una donna indegna di educare i miei figli”.
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.