European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I tedeschi si sono avvicinati in una densa fila di 'tiratori' seguiti da un allineamento di carri armati, avanzando lentamente nella retrovia.
I tedeschi si sono avvicinati in una densa fila di 'tiratori' seguiti da un allineamento di carri armati, avanzando lentamente nella retrovia.
The Germans approached in a dense line of ‘shooters’ followed by a display of tanks, slowly advancing in the rear. -
Dunque riconoscemmo l'orrore.
Dunque riconoscemmo l'orrore.
We then recognized the horror. -
Eravamo tutti novellini, era il nostro primo scontro, eccetto per alcuni quadri al comando.
Eravamo tutti novellini, era il nostro primo scontro, eccetto per alcuni quadri al comando.
We were all novices, it was our first fight, except for a few leading cadres. -
Sulla base dei miei quattro gradi di scuola superiore, sono stato subito nominato Commissario Politico di un'unità;
Sulla base dei miei quattro gradi di scuola superiore, sono stato subito nominato Commissario Politico di un'unità;
On the basis of my four grades of high schooling, I was named right off as the Political Commissary of a unit; -
senza alcuna precedente esperienza di combattimento. Dovevo prendermi cura dei miei uomini.
senza alcuna precedente esperienza di combattimento. Dovevo prendermi cura dei miei uomini.
without any previous fighting experience. I had to take care of my men. -
Avevamo questi rifugi o fortini in pietra.
Avevamo questi rifugi o fortini in pietra.
We had these dugouts or shelters made from stones. -
Durante un combattimento dovevamo ripararci dietro ai rifugi.
Durante un combattimento dovevamo ripararci dietro ai rifugi.
During a fight we were to defend ourselves from behind the shelters. -
Il comando era di restare buoni e calmi e di aspettare fino a quando il comandante non gridasse la carica ('juris').
Il comando era di restare buoni e calmi e di aspettare fino a quando il comandante non gridasse la carica ('juris').
The command was to remain quiet and calm and to wait until the commander yelled charge (‘juris’). -
Dovevamo attendere che il nemico si avvicinasse entro i 20 metri e poi ogni uomo doveva scegliere il proprio bersaglio nemico.
Dovevamo attendere che il nemico si avvicinasse entro i 20 metri e poi ogni uomo doveva scegliere il proprio bersaglio nemico.
We were to wait for the enemy to approach within 20 meters and then each man was to pick his own target enemy. -
Avremmo caricato tutti insieme. Poi è successo qualcosa di inaspettato.
Avremmo caricato tutti insieme. Poi è successo qualcosa di inaspettato.
We would all charge together. Then something unexpected happened. -
Dei 300 uomini dalla nostra parte il nemico si aspettava che almeno 100 morissero.
Dei 300 uomini dalla nostra parte il nemico si aspettava che almeno 100 morissero.
Of the 300 men on our side the enemy was expecting at least 100 to die. -
Ma quando i tedeschi si avvicinarono, non a 20 metri ma piuttosto a 40 metri,
Ma quando i tedeschi si avvicinarono, non a 20 metri ma piuttosto a 40 metri,
But when the Germans approached, not 20 meters away but rather 40 meters, -
il tizio dietro la mitragliatrice ha iniziato a sparare con la mitragliatrice troppo presto.
il tizio dietro la mitragliatrice ha iniziato a sparare con la mitragliatrice troppo presto.
the guy behind the machine-gun started firing the machine-gun too soon. -
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta.
Abbiamo caricato tutti in quel momento, tutti frenetici, tutti in fretta.
We all charged at that moment, all frantic, all in a rush. -
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare.
Eravamo all'improvviso dentro le linee tedesche, ben organizzate nella logica di un attacco militare.
We were suddenly inside the German lines, which were well organized according to the logic of a military attack. -
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos
I 300 giovani hanno accusato e causato tale caos
The 300 young men charged among them and provoked such havoc -
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno.
che i tedeschi erano così sorpresi che non spararono nemmeno.
that the Germans were so surprised they didn’t even shoot. -
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro.
Se avessero sparato a noi avrebbero sparato anche ai loro, perché eravamo tra loro.
Had they shot at us they would have also been shooting at their own people, because we were among them. -
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere.
Abbiamo sfondato le loro linee senza combattere.
We broke through their lines without a fight. -
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero.
Invece di cento morti tra i nostri, solo due caddero, due sono stati feriti e uno è stato fatto prigioniero.
Instead of 100 of our men dying, only two fell, two were wounded and one was taken captive.