European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro.
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro.
so they chose not to hunt me down directly but tracked me through the shooting lines. -
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io.
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io.
That time I was almost sure I would die too. -
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti.
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti.
Honor prevailed over thoughts of self survival in such moments. -
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile,
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile,
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society, -
per aiutarea organizzare la Scuola Partigiana slovena in tutto il territorio di Primorje.
per aiutarea organizzare la Scuola Partigiana slovena in tutto il territorio di Primorje.
to help organize Slovenian Partisan schooling in the entire Primorje territory. -
Ho sempre collaborato nel Carso. Poi sono tornato ancora una volta all'unità.
Ho sempre collaborato nel Carso. Poi sono tornato ancora una volta all'unità.
I had always collaborated in the Karst. Then I returned once again to the unit. -
Ero molto attivo nelle questioni culturali: scrivevo canzoni, recitavo alle adunanze.
Ero molto attivo nelle questioni culturali: scrivevo canzoni, recitavo alle adunanze.
I was very active in cultural matters: I wrote songs, recited at meetings. -
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel.
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel.
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade. -
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik.
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik.
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade. -
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo.
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo.
Culture and combat were amalgamated at the time. -
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario,
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario,
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed, -
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni...
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni...
I’d recited my poems at many a meeting… -
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo.
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo.
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day. -
Sono stato richiamato di nuovo nelle forze armate. Mi hanno messo tra i minatori.
Sono stato richiamato di nuovo nelle forze armate. Mi hanno messo tra i minatori.
I was called back to the armed forces yet again. They put me among the miners. -
Una volta sono andato con un collega a scavare un tracciato tra Gorica e Trieste.
Una volta sono andato con un collega a scavare un tracciato tra Gorica e Trieste.
Once I went with a colleague to mine a track-line between Gorica and Trieste. -
Siamo caduti direttamente nell'occupazione tedesca vicino a Doberdob. In qualche modo, e per me è ancora incredibile, siamo rimasti vivi.
Siamo caduti direttamente nell'occupazione tedesca vicino a Doberdob. In qualche modo, e per me è ancora incredibile, siamo rimasti vivi.
We fell straight into German occupation near Doberdob. Somehow, and to me it’s still unbelievable, we stayed alive. -
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato.
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato.
I can only imagine how that group of Germans shot right past us. -
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro.
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro.
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them. -
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse:
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse:
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said: -
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo.
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo.
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive.