European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel.
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel.
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade. -
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik.
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik.
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade. -
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo.
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo.
Culture and combat were amalgamated at the time. -
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario,
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario,
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed, -
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni...
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni...
I’d recited my poems at many a meeting… -
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo.
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo.
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day. -
Sono stato richiamato di nuovo nelle forze armate. Mi hanno messo tra i minatori.
Sono stato richiamato di nuovo nelle forze armate. Mi hanno messo tra i minatori.
I was called back to the armed forces yet again. They put me among the miners. -
Una volta sono andato con un collega a scavare un tracciato tra Gorica e Trieste.
Una volta sono andato con un collega a scavare un tracciato tra Gorica e Trieste.
Once I went with a colleague to mine a track-line between Gorica and Trieste. -
Siamo caduti direttamente nell'occupazione tedesca vicino a Doberdob. In qualche modo, e per me è ancora incredibile, siamo rimasti vivi.
Siamo caduti direttamente nell'occupazione tedesca vicino a Doberdob. In qualche modo, e per me è ancora incredibile, siamo rimasti vivi.
We fell straight into German occupation near Doberdob. Somehow, and to me it’s still unbelievable, we stayed alive. -
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato.
Posso solo immaginare come quel gruppo di tedeschi ci abbia sorpassato.
I can only imagine how that group of Germans shot right past us. -
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro.
Forse non volevano ucciderci, visto che eravamo a dieci metri da loro.
Perhaps they didn’t want to kill us, considering that we were within ten meters of them. -
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse:
Non ci hanno nemmeno picchiato. Il comandante convocò in seguito una riunione dell'unità e disse:
They just didn’t hit us. The commander later called a unit meeting and said: -
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo.
Vedete? Ciril è quasi caduto oggi. È una specie di miracolo che sia ancora vivo.
You see? Ciril almost fell today. It’s some kind of miracle that he’s still alive. -
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io.
Eravamo tutti sbalorditi, soprattutto io.
We were all astounded, myself most of all. -
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie.
Ha detto: quando la situazione si fa pericolosa, Ciril non entra più in azione. Scrive poesie.
He said: When it gets dangerous, Ciril does not go into action anymore. He writes poems. -
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena
Dovevo plasmare parole slovene, quando era ufficialmente vietato usare la lingua slovena
I was to be a molder of Slovene words, in a time when it was officially prohibited to use the Slovene language -
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene.
e quando appena due anni prima ero stato espulso dalla scuola per avere usato parole slovene.
and when only two years earlier I had been expelled from school for using Slovene words. -
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern...
Questi uomini hanno tributato rispetto alla parola letteraria slovena, alla canzone, Gregorcic, Presern...
These men paid reverence to the Slovene literary word, song, Gregorcic, Presern… -
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic.
Si recitava costantemente e tutti noi portavamo libri in miniatura di Presern e Gregorcic.
It was constantly recited, and we all carried miniature books of Presern and Gregorcic. -
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione.
Erano tutti troppo pronti a proteggermi e tenermi in salvo, mentre entravano in azione.
They were all too ready to protect me and keep me safe, while they went into action.