European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ad un certo orario non so dieci e mezza vengono a fare il controllo, tutti nel corridoio,
ad un certo orario non so dieci e mezza vengono a fare il controllo, tutti nel corridoio,
They might come to check on us at, say, 10:30 at night, so we would have to gather in the hallway. -
c’era chi dormiva sotto in un angolo, c’era anche un malato, allora ci mandano tutti fuori a far ginnastica.
c’era chi dormiva sotto in un angolo, c’era anche un malato, allora ci mandano tutti fuori a far ginnastica.
One of us was sleeping in the corner, another one was ill, and they would send us all outside to do some exercise. -
Avevi gli zoccolo di legno, magari li perdevi giù per la scala, c’erano sempre tre gradini in tutte le baracche,
Avevi gli zoccolo di legno, magari li perdevi giù per la scala, c’erano sempre tre gradini in tutte le baracche,
We wore wooden shoes that could easily be lost while walking down the three steps that led to each shack. -
poi stavano delle ore a farti girare, delle volte pioveva anche;
poi stavano delle ore a farti girare, delle volte pioveva anche;
Then they would have us walk in circles for hours, sometimes under the rain. -
io dico che è successo poche volte però sono successe anche queste cose.
io dico che è successo poche volte però sono successe anche queste cose.
Episodes of this kind were not too frequent, but definitely happened. -
Io sono stato arrestato, cioè ci hanno caricati loro sui treni il 16 settembre
Io sono stato arrestato, cioè ci hanno caricati loro sui treni il 16 settembre
I was arrested, or, I should rather say, we were loaded on their trains on the 16th of September, -
e sono tornato a casa dopo due anni il 14 settembre,
e sono tornato a casa dopo due anni il 14 settembre,
and made it home only two years later, on the 14th of September. -
perché noi essendo in quella zona della Ruhr, le fabbriche di guerra erano tutte lì:
perché noi essendo in quella zona della Ruhr, le fabbriche di guerra erano tutte lì:
We were near the Ruhr area, where most armament factories were located, -
c’erano quelle fabbriche dei carroarmati che gli americani per andarci dentro usavano quelle famose bombe a grappolo,
c’erano quelle fabbriche dei carroarmati che gli americani per andarci dentro usavano quelle famose bombe a grappolo,
including the tank factories that the Americans used to attack with special bombs, in order to breach them. -
bombardavano tutte le notti, io non scappavo neanche più
bombardavano tutte le notti, io non scappavo neanche più
We were bombarded every night, so I didn’t even think of running away, -
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
perché quelli che scappavano correvano sotto alle bombe.
because it would have meant running under these same bombs. -
Noi abbiamo fatto quella trafila lì.
Noi abbiamo fatto quella trafila lì.
That’s what we went through. -
Quattro anni di confino a Matera
Quattro anni di confino a Matera
Four years of confinement in Matera -
Era una colonia agricola, il nostro indirizzo era “Colonia confinati Pisticci Matera”:
Era una colonia agricola, il nostro indirizzo era “Colonia confinati Pisticci Matera”:
We were taken to a farming penal colony, called “Colonia Confinati di Pisticci”, near Matera. -
là si è cominciato a lavorare, c’era una colonia agricola,
là si è cominciato a lavorare, c’era una colonia agricola,
It was a farming colony, so once we got there we began to work. -
poi questa storia qui se vuoi te la posso raccontare in due parole. Il dramma di quella colonia
poi questa storia qui se vuoi te la posso raccontare in due parole. Il dramma di quella colonia
If you want I can quickly tell you this story. The issue with this colony was -
è che fu fatta perché avevano chiuso l’isola di Ponza,
è che fu fatta perché avevano chiuso l’isola di Ponza,
that it was opened when they had to close down the island of Ponza. -
perché a Ponza, dove c’erano magari Terracini, Volponi, Cuccimarro,
perché a Ponza, dove c’erano magari Terracini, Volponi, Cuccimarro,
You see, in Ponza there were people like Terracini, Volponi, Cuccimarro -
tutta quella gente lì che erano degli avvocati,
tutta quella gente lì che erano degli avvocati,
and other guys of this kind, who were lawyers. -
e quindi succedeva che la gente, anche dal più piccolo contadino
e quindi succedeva che la gente, anche dal più piccolo contadino
As a consequence, everyone who was there, even the smallest farmer,