European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle.
Se fossimo tornati indietro, ci avrebbero sparato alle spalle.
If we would have moved back, we would have been shot down from behind. -
Si trattava veramente di missioni suicide.
Si trattava veramente di missioni suicide.
We were downright kamikaze missions. -
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni.
Era l'idea di fondo per le grandi unità e divisioni.
That is how it was meant for the bigger units, for divisions. -
E questo è come avvenivano le missioni.
E questo è come avvenivano le missioni.
And that was how the operations were. -
Era tipico che ci mandassero in un pendio:
Era tipico che ci mandassero in un pendio:
Typical: our operation on a hillside, -
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato.
dopo il primo colpo, l'artiglieria americana ci avrebbe annientato.
were we would have been shot down by the American artillery straight after our first shot. -
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
No one would have survived. -
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
So was the military operation on many sections of the front. -
C'è un'intera letteratura che ne parla.
C'è un'intera letteratura che ne parla.
Literature about this does exist. -
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive. -
Le compagnie erano composte così:
Le compagnie erano composte così:
The companies were assembled as follows: -
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot. -
Alcuni si conoscevano.
Alcuni si conoscevano.
Some did know each other. -
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Eravamo tutti prigionieri politici
Eravamo tutti prigionieri politici
We were all political prisoners.