European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
Nesssuno sarebbe sopravvissuto.
No one would have survived. -
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
Lo stesso avvenne in altre operazioni militari su altri fronti.
So was the military operation on many sections of the front. -
C'è un'intera letteratura che ne parla.
C'è un'intera letteratura che ne parla.
Literature about this does exist. -
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
L'obbiettivo era di annientare i prigionieri politici. Non dovevano sopravvivere in guerra, ma crepare.
The principle was: extermination of the politicals; they were to perish in the war and not survive. -
Le compagnie erano composte così:
Le compagnie erano composte così:
The companies were assembled as follows: -
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
un terzo erano prigionieri politici, un terzo criminali, un terzo ufficiali, sottufficiali
1/3 political prisoners, 1/3 criminals and 1/3 officers, corporals -
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
e caporali, praticamente tutti nazisti. Questa era la composizione.
and lance-corporals who were mainly Nazis. -
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
I prigionieri politici dovevano stare molto attenti:
You had to be really careful if you did not really know the political prisoners. -
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
bastava una qualsiasi espressione o pensiero e ti sparavano.
Any comments or thoughts – it was very easy to get shot. -
Alcuni si conoscevano.
Alcuni si conoscevano.
Some did know each other. -
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
Erano stati in galera insieme e ora si ritrovavano dopo tanti anni.
They had been in prison together and now, met again after many years. -
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Era il 1940/1942 e non sapevamo come potessero pensare quelle persone incarcerate nel '34, '35 o '36.
Now you didn’t always know how somebody thought in 1940 or 42, who had been imprisoned in 1934/35/36. -
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
Con il tempo però si entrava in contatto con i politici. Lo si percepiva.
You did notice and in time you had contact to the political ones. -
Eravamo tutti prigionieri politici
Eravamo tutti prigionieri politici
We were all political prisoners. -
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
e ci eravamo impegnati a tenere tutti gli altri fuori.
We had made sure of no others joining us. -
Era una cosa molto importante.
Era una cosa molto importante.
That was important - even there. -
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
L'addestramento: non potevamo uscire. Ce lo permisero solo dopo, quando arrivammo in Belgio.
The training: We did not have a pass. Later on, in Belgium, we did. -
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
C'era un sottufficiale per 3 o 5 uomini, che camminava con noi e controllava
There was always a corporal walking along with us (with 3 or 5 men) -
che non ci fosse contatto con altre persone.
che non ci fosse contatto con altre persone.
who had to make sure that no one started to talk to other people. -
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
In Belgio non eravamo i primi ad essere arrivati lì,
But, in Belgium – as we were not the first ones there –