European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi alle 8 arriverà la 26° Brigata per l’entrata in città.
Poi alle 8 arriverà la 26° Brigata per l’entrata in città.
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city. -
Perciò il mio compito era far saltare i ponti per fermare i tedeschi.
Perciò il mio compito era far saltare i ponti per fermare i tedeschi.
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans, -
E secondo, il giorno del 24 partire e arrivare al Buco del Signore.
E secondo, il giorno del 24 partire e arrivare al Buco del Signore.
then leave on the 24th and reach Buco del Signore. -
Abbiam fatto saltare i ponti,
Abbiam fatto saltare i ponti,
We blew up all the bridges. -
e alla sera alle 5 ero al Buco del Signore con tutta la mia squadra.
e alla sera alle 5 ero al Buco del Signore con tutta la mia squadra.
At 5 in the evening I was there with my unit. -
E’ stato… ho lasciato la montagna, una famiglia che era molto brava…piangevamo tutti, perché ci staccavamo insomma…
E’ stato… ho lasciato la montagna, una famiglia che era molto brava…piangevamo tutti, perché ci staccavamo insomma…
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation… -
…e infatti la brigata è arrivata alle 8, e alle 10 siamo partiti.
…e infatti la brigata è arrivata alle 8, e alle 10 siamo partiti.
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out -
Luigi ha dato l’ordine al sottoscritto di partire in testa alla brigata
Luigi ha dato l’ordine al sottoscritto di partire in testa alla brigata
and Luigi ordered me to place myself at the head of the brigade -
per poter guardare e andare molto lenti che non ci siano magari in giro delle mine o delle trappole…
per poter guardare e andare molto lenti che non ci siano magari in giro delle mine o delle trappole…
to monitor the situation and proceed slowly to avoid mines or traps. -
infatti siamo entrati pian piano e siamo arrivati a porta San Pietro.
infatti siamo entrati pian piano e siamo arrivati a porta San Pietro.
We entered the city slowly and arrived at the San Pietro gate. -
Abbiamo attraversato la circonvallazione, che c’era in corso una colonna alleata a piedi
Abbiamo attraversato la circonvallazione, che c’era in corso una colonna alleata a piedi
We crossed the ring road and there was an Allied column on the road: -
che passava che masticavano…. il chewing-gum, noi non sapevamo cos’era il chewing-gum, masticavano
che passava che masticavano…. il chewing-gum, noi non sapevamo cos’era il chewing-gum, masticavano
they were eating - we didn’t know what that was, chewing gum - -
e se inoltre non si sentivano a passare perché avevano le scarpe con il caucciù sotto, con la gomma, invece noi facevamo un casino tremendo.
e se inoltre non si sentivano a passare perché avevano le scarpe con il caucciù sotto, con la gomma, invece noi facevamo un casino tremendo.
and you couldn’t hear them walking by as they had rubber under their shoes, while we made so much noise. -
E siamo entrati da San Pietro e avanti siamo arrivati fino in centro,
E siamo entrati da San Pietro e avanti siamo arrivati fino in centro,
We went in from San Pietro and reached the centre. -
poi abbiamo fatto delle postazioni.
poi abbiamo fatto delle postazioni.
Then we set up some outposts. -
Mi ricordo che sono andato a mangiare con la mia squadra e altri,
Mi ricordo che sono andato a mangiare con la mia squadra e altri,
I went to eat with my unit and others -
lì in piazza Prampolini, andando verso il municipio, a destra, lì c’era il ristorante, abbiam mangiato lì… una minestrina.
lì in piazza Prampolini, andando verso il municipio, a destra, lì c’era il ristorante, abbiam mangiato lì… una minestrina.
in a restaurant in Prampolini Square, where we had… a thin soup. -
Eravamo intossicati di formaggio,
Eravamo intossicati di formaggio,
We were poisoned by all the cheese we had been eating. -
guarda che mangiavi per mesi formaggio e pane e pane e burro,
guarda che mangiavi per mesi formaggio e pane e pane e burro,
We had eaten cheese and bread or bread and butter for months, -
ma io ero più fortunato perché ero sempre in giro, in particolare in collina, la bassa,
ma io ero più fortunato perché ero sempre in giro, in particolare in collina, la bassa,
even though I was luckier since I was always moving around, on the hills, in the lowlands.