European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa.
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa.
I went to visit an uncle who lived close by, borrowed a bicycle and went home. -
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione…
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione…
Near the Via Emilia, they had known about the Liberation before. -
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione.
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione.
When I arrived at home, in Cella, it was 9:30 or 10, and they had just found out. -
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti…
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti…
I was one of the first partisans who had come back. -
è stato un disastro…
è stato un disastro…
It was a disaster. -
Mi baciavano, abbracciavano… io che sono molto emotivo piangevo, e non riuscivo a trattenermi dal pianto.
Mi baciavano, abbracciavano… io che sono molto emotivo piangevo, e non riuscivo a trattenermi dal pianto.
I couldn’t stop crying since I had always been very sensitive. -
Mio padre: “Lasciatelo stare, non è morto in montagna, lo fate morire qui?”.
Mio padre: “Lasciatelo stare, non è morto in montagna, lo fate morire qui?”.
My father was telling people to let me go: “He didn’t die in the mountains, do you want him to die here?” -
Dopo sono andato dov’era il pozzo lì,
Dopo sono andato dov’era il pozzo lì,
Afterwards I went to the well, -
mi sono bagnato con dell’acqua fresca e mi sono messo a posto, poi sono tornato a Reggio
mi sono bagnato con dell’acqua fresca e mi sono messo a posto, poi sono tornato a Reggio
washed my face with some cold water and straightened myself up, then went back to Reggio. -
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città.
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città.
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town. -
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via…
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via…
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc. -
hanno fatto una colonna che non finiva più…
hanno fatto una colonna che non finiva più…
They had formed an endless column. -
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così.
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting. -
Quando c’è stata poi la Liberazione,
Quando c’è stata poi la Liberazione,
At the time of the Liberation, -
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica,
the partisans changed the road signs on the Via Emilia, -
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan. -
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati
Nella bassa si son trovati con tutti i ponti saltati
There they found all the bridges blown up. -
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto,
ed è stato un casino per loro, finché sono arrivati a Boretto,
It was a nightmare for them, until they made it to Boretto. -
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme.
con fatica lì hanno lasciato migliaia di carri armati, cavalli… un po’ di tutto insomma, un bottino enorme.
With difficulty they had to leave thousands of tanks, horses, other things, an incredible haul. -
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po.
I tedeschi nessuno è riuscito a passare, o pochi, il Po.
Few or none of the Germans made it across the Po river.