European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello.
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello.
as killing somebody is never a nice thing. -
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e...
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds... -
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna,
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna,
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information. -
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma.
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him. -
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente.
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente.
As for spies, I never really thought anything. -
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco.
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco.
I simply thought that they had to be spotted and killed. -
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede.
It was also important to set apart those in good faith from those who were not. -
Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri,
Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri,
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed, -
vuole dire che della buona fede lì non è che ce ne fosse tanta, insomma.
vuole dire che della buona fede lì non è che ce ne fosse tanta, insomma.
it meant that there was really not too much good faith there. -
Non è che avessero il credo fascista “servo il fascismo”, insomma.
Non è che avessero il credo fascista “servo il fascismo”, insomma.
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime. -
Se lui fa il fascismo per fare del male ed è anche pagato, è un delitto due volte.
Se lui fa il fascismo per fare del male ed è anche pagato, è un delitto due volte.
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence. -
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così.
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così.
There was this trail heading up, which turned around a bush. -
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla,
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla,
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder. -
allora io avevo il mitra lì, lo punto,
allora io avevo il mitra lì, lo punto,
I had my machine gun and I pointed it at him, -
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands. -
alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella.
alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella.
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun: -
Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti.
Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti.
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful. -
Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia.
Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia.
I took the gun and I brought him home. -
Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi,
Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi,
I guess the Germans were really longing for some milk. -
perché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamo
perché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamo
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because