European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
We found out the following day: -
erano rimasti lì per non fare più la guerra,
erano rimasti lì per non fare più la guerra,
they had stayed there because they were tired of the war, -
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river… -
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now. -
Difesa delle centrali di Ligonchio
Difesa delle centrali di Ligonchio
Battle defending the Ligonchio power plant -
I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio,
I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio,
So the Germans decided to blow up the power plants in Ligonchio -
e vengono su un mattino decisi, insomma.
e vengono su un mattino decisi, insomma.
and headed up the mountains. -
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così...
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così...
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans, -
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale,
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale,
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant: -
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them. -
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
Ramis refused and told them: -
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
“Listen, there are 500 partisans over here”. -
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati;
There was also an English officer, and we were really armed then. -
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai...
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai...
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars… -
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale…
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale…
If we had to mine a power plant at that point… -
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte,
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte,
We fought back fiercely, even at night. -
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale,
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale,
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant, -
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma.
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma.
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further. -
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione,
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione,
The local people helped us out a lot there. -
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare...
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare...
Workers built the trenches while the women cooked.