European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno.
e se no chi lo faceva, perché non ci pagava mica nessuno.
Otherwise who would have done it, nobody paid us for this… -
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno,
Io sono stato 13 anni e 6 mesi senza marche e senza mutua. Quelle tessere lì, se conti, 13 anni e 6 mesi io son stato senza paga di nessuno,
I worked for the Communist Party for 13 years and 6 months without social insurance contributions and without health insurance. -
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa...
perché fortunatamente ero già ricco perché a casa mia mangiavo, perché avevo da mangiare a casa...
And that’s fortunately because I was already rich, I had food on my table at home. -
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco.
ma c’erano dei compagni che facevano la vita che facevo io, che avevano la moglie a servire, o alla risaia, e avevano dei bambini a casa, ecco.
Other comrades who were living the same life I was living had their wives working as maids, or on the rice-field, with children at home. -
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci?
Noi il Partito Comunista l'abbiamo costruito così, altro che l'oro di Dongo, capisci?
That’s how we set up the Communist Party, not with the treasure of Dongo. -
Alcuni tedeschi rimangono
Alcuni tedeschi rimangono
Some Germans do not flee and marry in the villages -
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione,
Io non ho neanche avuto la soddisfazione di venire a Reggio alla Liberazione,
I didn’t even manage to come to Reggio for the liberation -
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare,
perché si erano nascosti dei soldati tedeschi lì che non si sapeva mica cosa volessero fare,
because some German soldiers had hidden and we didn’t know what they were going to do. -
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
e invece poi l’abbiamo scoperto, ma il giorno dopo:
We found out the following day: -
erano rimasti lì per non fare più la guerra,
erano rimasti lì per non fare più la guerra,
they had stayed there because they were tired of the war, -
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
per non andare dietro ai suoi, magari per la paura di annegarsi giù dal Po.
because they didn’t want to follow their troops, maybe they were afraid of drowning in the Po river… -
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
E due avevano delle morose che poi si sono sposati lì, che ci sono i figli adesso.
Two of them had girlfriends they got married with over here, their kids are here now. -
Difesa delle centrali di Ligonchio
Difesa delle centrali di Ligonchio
Battle defending the Ligonchio power plant -
I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio,
I tedeschi decidono di far saltare le centrali di Ligonchio,
So the Germans decided to blow up the power plants in Ligonchio -
e vengono su un mattino decisi, insomma.
e vengono su un mattino decisi, insomma.
and headed up the mountains. -
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così...
E allora il comando unico pensando che non fossimo in grado di resistere ad un ultimo attacco tedesco, così...
The central headquarters, who were afraid we would not endure one last attack by the Germans, -
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale,
mandò a dire al comando lì, a "Ramis", di minare la centrale,
ordered the local commanding officer, Ramis, to mine the power plant: -
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
non tutto ma di minare i tetti in maniera che cadessero sui macchinari per salvare almeno i macchinari;
not the whole plant, only the roof, so that it would fall on the machinery and preserve them. -
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
e allora "Ramis" si rifiutò e disse:
Ramis refused and told them: -
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”,
“Listen, there are 500 partisans over here”.