European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
allora prendevo su ogni tanto qualche ragazzo e li portavo una volta qui, una volta là, a seconda come arrivavano allora dicevano: “Beh allora ci fermiamo con questi partigiani”.
allora prendevo su ogni tanto qualche ragazzo e li portavo una volta qui, una volta là, a seconda come arrivavano allora dicevano: “Beh allora ci fermiamo con questi partigiani”.
Every now and then I would take some of them first to one place, then to another, until they would join a partisan unit. -
E andavo molto lì da Don Carlo, che era poi di quelli lì, e allora li lasciavo qui questi ragazzi.
E andavo molto lì da Don Carlo, che era poi di quelli lì, e allora li lasciavo qui questi ragazzi.
I would often go to Don Carlo, who was also a partisan, and would leave these boys with him. -
Poi c’erano i Davoli, i Davoli... Kiss il comandante delle staffette,
Poi c’erano i Davoli, i Davoli... Kiss il comandante delle staffette,
Then there were the Davoli brothers. Kiss was the commander of the dispatch-carriers. -
che era di Reggio ed era proprio il padrone di casa dove era nata mia madre,
che era di Reggio ed era proprio il padrone di casa dove era nata mia madre,
He was from Reggio, and he was the landlord of the house where my mother was born. -
allora dopo... niente lui ha detto: “Io devo andare in montagna”. E l’ha detto con mia madre,
allora dopo... niente lui ha detto: “Io devo andare in montagna”. E l’ha detto con mia madre,
Then one day he told my mother he had to go to the mountains. -
dice: “Io devo andare in montagna, vengo a casa vostra e poi dopo di lì...”, allora dice mia mamma: “Beh va bene – dice – vieni che mia figlia ti porta su”. E allora ci siamo andati.
dice: “Io devo andare in montagna, vengo a casa vostra e poi dopo di lì...”, allora dice mia mamma: “Beh va bene – dice – vieni che mia figlia ti porta su”. E allora ci siamo andati.
He told her he would come to our house and then from there he would head uphill, so my mother replied that I could take him. -
Era un ragazzo di famiglia molto buona, molto...
Era un ragazzo di famiglia molto buona, molto...
He came from a family with money, lots of it. -
E niente, allora è andato su, è andato al comando unico, al comando unico
E niente, allora è andato su, è andato al comando unico, al comando unico
We went to the mountains together and then he reached the Central Headquarters. -
poi lui si è trovato con Gordon, quello che è morto ieri, e dei ragazzi un po’ speciali e allora Don Carlo dice: “Io direi di affidarvi alla missione inglese”
poi lui si è trovato con Gordon, quello che è morto ieri, e dei ragazzi un po’ speciali e allora Don Carlo dice: “Io direi di affidarvi alla missione inglese”
There he met Gordon and some other “special” boys, so Don Carlo suggested they could join the English unit. -
che cominciavano a venire giù dei paracadutisti.
che cominciavano a venire giù dei paracadutisti.
At that time paratroopers were starting to be dropped in the area, -
Allora infatti, allora hanno messo a Secchio il comando della missione inglese, con i trasmettitori, come si dice... con quegli affari lì da trasmettere che avevano, allora dice: “Io mi appoggio lì”.
Allora infatti, allora hanno messo a Secchio il comando della missione inglese, con i trasmettitori, come si dice... con quegli affari lì da trasmettere che avevano, allora dice: “Io mi appoggio lì”.
and they had set up the English command with radio transmitters in Secchio. -
Allora hanno scelto fra questi del comando unico si sono fatti dare 23-24 partigiani, fra quelli un po’ scelti,
Allora hanno scelto fra questi del comando unico si sono fatti dare 23-24 partigiani, fra quelli un po’ scelti,
They asked the Central Headquarters to provide them with around 25 skilled partisans, -
fra quelli che era già un po’ che erano lì, che erano bravi che erano...
fra quelli che era già un po’ che erano lì, che erano bravi che erano...
who had been there for a while and were well trained. -
perché sa, purtroppo lì i primi tempi specialmente c’è un po’ di tutto e allora sai,
perché sa, purtroppo lì i primi tempi specialmente c’è un po’ di tutto e allora sai,
You have to realise that at the beginning there were all sorts of people in the mountains, -
volevano proprio delle persone molto serie, così, niente. E c’erano questi, questi 25 che sono andati sotto la missione inglese.
volevano proprio delle persone molto serie, così, niente. E c’erano questi, questi 25 che sono andati sotto la missione inglese.
but the English only wanted experienced men, so 25 partisans were chosen to join them. -
Ah dopo io, allora hanno cominciato a dire: “Ma adesso dobbiamo organizzare delle staffette”,
Ah dopo io, allora hanno cominciato a dire: “Ma adesso dobbiamo organizzare delle staffette”,
Then they had to set up a dispatch-carriers unit, -
ma dice: “Tu sei destinata a Reggio, solo tu, perché tu, c’è un comando qui a Reggio”,
ma dice: “Tu sei destinata a Reggio, solo tu, perché tu, c’è un comando qui a Reggio”,
and I was the only one assigned to Reggio, at the local headquarters. -
e io dovevo andare da questi, io già conoscevo. C’era l’avvocato Grandi, Piccinini che era architetto, il conte Calvi.
e io dovevo andare da questi, io già conoscevo. C’era l’avvocato Grandi, Piccinini che era architetto, il conte Calvi.
I was told to go see a group of men I already knew. There was Grandi, a lawyer, Piccinini, an architect, and the Count Calvi. -
Erano sei poi dopo due, uno l’hanno ammazzato mi ha detto Mattia e l’altro non so.
Erano sei poi dopo due, uno l’hanno ammazzato mi ha detto Mattia e l’altro non so.
They were six initially, then Mattia told me that one was killed. -
Ma erano 6 subito, questi antifascisti che avevano la piazza di Reggio.
Ma erano 6 subito, questi antifascisti che avevano la piazza di Reggio.
Still, at the beginning there were these six antifascists who were in charge of things in Reggio.