European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Però io, solo io dovevo venire a Reggio,
Però io, solo io dovevo venire a Reggio,
However I was the only one who would go to Reggio. -
perché insomma dopo, avevano imparato che io riuscivo a ricordarmi, a fare le cose ben fatte. Magari se c’eravamo in di più...
perché insomma dopo, avevano imparato che io riuscivo a ricordarmi, a fare le cose ben fatte. Magari se c’eravamo in di più...
They realised I would remember things and take care of everything properly. -
Invece io, delle volte, non scrivevo certe cose, certe cose io le scrivevo sulle cartine e poi le mangiavo anche, se mi avessero trovato,
Invece io, delle volte, non scrivevo certe cose, certe cose io le scrivevo sulle cartine e poi le mangiavo anche, se mi avessero trovato,
I often didn’t write things down, although sometimes I did, in order to remember the names of the Germans for example. -
perché come ricordarsi dei nomi tedeschi e cose così allora.
perché come ricordarsi dei nomi tedeschi e cose così allora.
I would have eaten the slips of paper if I was caught. -
Allora io quando mi dicevano: “Vai perché per il tal giorno c’è un rastrellamento, lo comanda Dolmann, lo comanda Surmann”
Allora io quando mi dicevano: “Vai perché per il tal giorno c’è un rastrellamento, lo comanda Dolmann, lo comanda Surmann”
To give you an example, when they told me to go and inform the others that a mop-up was scheduled, lead by Dolmann or Surmann, -
che erano i grandi, quelli che organizzavano i rastrellamenti così. Allora io per quelle cose lì, i nomi più particolari, le cose più importanti le scrivevo.
che erano i grandi, quelli che organizzavano i rastrellamenti così. Allora io per quelle cose lì, i nomi più particolari, le cose più importanti le scrivevo.
who were in charge of these things, I would write down the most important names and information. -
Prima mi chiamavo Libertà, perché me lo avevano dato, perché prima te li davano loro i nomi partigiani, quando vai lì e loro ti dicono... allora a me invece mi avevano dato il nome Giorgio e niente e poi me lo hanno dato dopo, il primo invece era Libertà, no Volontà.
Prima mi chiamavo Libertà, perché me lo avevano dato, perché prima te li davano loro i nomi partigiani, quando vai lì e loro ti dicono... allora a me invece mi avevano dato il nome Giorgio e niente e poi me lo hanno dato dopo, il primo invece era Libertà, no Volontà.
At first they had given me the battle name Libertà (Freedom). Later I was called Giorgio, but at the beginning it was Libertà, or maybe Volontà. -
Perché quello lì io non ci pensavo neanche che l’avessero scritto loro
Perché quello lì io non ci pensavo neanche che l’avessero scritto loro
I didn’t even know they had written that name down. -
invece alla fine hanno scritto, non so chi, forse quelli lì dove c’era il ferito, che avevano scritto che io sono venuta a casa così,
invece alla fine hanno scritto, non so chi, forse quelli lì dove c’era il ferito, che avevano scritto che io sono venuta a casa così,
Maybe it was at the time of the wounded man, when they wrote that I had gone back home. -
ed è a Busana, poi me lo hanno dato, poi me lo hanno requisito ad Albinea ed è ancora su ad Albinea quel primo tagliando lì.
ed è a Busana, poi me lo hanno dato, poi me lo hanno requisito ad Albinea ed è ancora su ad Albinea quel primo tagliando lì.
I was given that card in Busana, then they took it away from me in Albinea, and it’s still there. -
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero
E io non ce l’ho quel primo coso lì che me lo aveva scritto qualcuno che eravamo andate con il ferito, con questo carnero
I don’t have that card now: it was given to me when we had to go to the mountains with the wounded man, -
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella.
fino a... fino nel modenese e poi dopo che eravamo venute a casa, ma io ero venuta a casa non mia sorella.
all the way into the province of Modena, before I came home alone and my sister stayed there. -
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei.
Io sono venuta via dopo due giorni al massimo, dovevo andare a dire qualcosa ai miei.
I left after no more than two days, I had to go see my parents. -
Allora era Libertà... io dei due non vi so proprio dire bene bene quale era. Libertà o Volontà.
Allora era Libertà... io dei due non vi so proprio dire bene bene quale era. Libertà o Volontà.
So I really can’t recall if my first battle name was Libertà or Volontà. -
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito
Mia sorella si chiamava Foresta a lei glielo hanno messo subito
My sister’s battle name was Foresta, and she was given that name right away, -
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche.
e anche a me lo avevano dato, ma l’ho tenuto così poco che io poi non mi interessavo, anzi io non lo sapevo neanche.
just like me, but I didn’t keep it long enough to bother knowing it. -
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo
Perché è stato su, ce n’è un altro lì, lui è un ragazzo di Modena, di Parma, un ragazzo di Parma che stava facendo delle cose non so, anche lui è andato su a Busana, a Castelnuovo
There was also this other boy from Parma who was in Busana, in Castelnuovo, -
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho.
e lì a Castelnuovo ci hanno dato questi primi documenti che io proprio non ho.
and that’s where we were handed these documents that I don’t have anymore. -
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne,
E dopo io ho continuato con Kiss: “E va beh dai, ti mettiamo il nome Giorgio, sono tutte donne,
Later I went on working with Kiss. Since we were all women, he suggested I could choose a man’s name, -
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata.
ti diamo un nome da uomo”, così io con quello sono sempre andata.
so I was given the battle name Giorgio and that’s the name I always used.