European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Poi siamo arrivati al pomeriggio, io so che siamo arrivati al pomeriggio verso sera,
Poi siamo arrivati al pomeriggio, io so che siamo arrivati al pomeriggio verso sera,
When we made it to Reggio it was early evening. -
perché da Viano a piedi siamo passati qui dal Buco del Signore.
perché da Viano a piedi siamo passati qui dal Buco del Signore.
We had passed by Buco del Signore and arrived in Reggio in high spirits. -
Poi siamo arrivati a Reggio tutti allegri. Perché era finita.
Poi siamo arrivati a Reggio tutti allegri. Perché era finita.
When we arrived in Reggio it was incredible, wonderful. -
Della paura e dell’emozioni, tante. Quando siamo arrivati a Reggio è stata una cosa talmente bella ... io non so se la gente pensava che fosse finita o se c’era ancora da pensare
Della paura e dell’emozioni, tante. Quando siamo arrivati a Reggio è stata una cosa talmente bella ... io non so se la gente pensava che fosse finita o se c’era ancora da pensare
I don’t know if people thought that the war was over or if they still feared that it would go on, -
che la guerra non era ancora finita, però la gioia di tutti deve essere stata grande come la mia e come quella di tanti, ecco.
che la guerra non era ancora finita, però la gioia di tutti deve essere stata grande come la mia e come quella di tanti, ecco.
but I’m sure that everybody was just as happy as I was. -
Solo che noi, io e mia sorella il giorno dopo siamo andate via subito che mia sorella era un anno che non vedeva mia madre, neanche mio padre,
Solo che noi, io e mia sorella il giorno dopo siamo andate via subito che mia sorella era un anno che non vedeva mia madre, neanche mio padre,
The following day my sister and I went back home right away, since she had not seen our parents for a year. -
io e mio fratello, io sempre, ma io e mio fratello, quello più vecchio eravamo
io e mio fratello, io sempre, ma io e mio fratello, quello più vecchio eravamo
Together with my older brother we had gone to see our sister often, -
andati una volta almeno a 10 km per incontrarla che lei aveva paura a venire a casa.
andati una volta almeno a 10 km per incontrarla che lei aveva paura a venire a casa.
although one time we had to go 10 km away since she was afraid to come back home. -
Sai era troppo conosciuta, ormai sapevano tutti che era là allora lei aveva paura e non veniva, sempre per la paura che qualcuno la prendesse così,
Sai era troppo conosciuta, ormai sapevano tutti che era là allora lei aveva paura e non veniva, sempre per la paura che qualcuno la prendesse così,
Everybody knew she was involved in the Resistance, so she was afraid to come back and be arrested. -
non veniva mai a casa. E così il giorno dopo finta la guerra siamo andate a casa subito e da lì poi è finita per noi,
non veniva mai a casa. E così il giorno dopo finta la guerra siamo andate a casa subito e da lì poi è finita per noi,
That’s why we went home as soon as the war was over, and that was it for us. -
noi non siamo più andate a destra e sinistra, noi siamo andate subito a lavorare a casa a cercare di...
noi non siamo più andate a destra e sinistra, noi siamo andate subito a lavorare a casa a cercare di...
We stopped moving around and immediately got back to work at home. -
Poi dopo è venuto subito maggio, siamo andate in Piemonte al riso e così poi abbiamo lavorato e mia sorella poi ad andare alla fine dell’anno si è sposata.
Poi dopo è venuto subito maggio, siamo andate in Piemonte al riso e così poi abbiamo lavorato e mia sorella poi ad andare alla fine dell’anno si è sposata.
Then in May we went to work together in the rice-fields in Piedmont, and by the end of the year she got married. -
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi.
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi.
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore. -
Infatti lui mi dice che hai una tessera, io non sapevo, probabilmente c’era.
Infatti lui mi dice che hai una tessera, io non sapevo, probabilmente c’era.
Maybe I did have a card, you see, but I don’t know anymore. -
Proprio perché poi dopo noi eravamo anche tranquilli, ormai i nostri erano a casa, c’era solo che non c’erano soldi, non c’era niente di niente.
Proprio perché poi dopo noi eravamo anche tranquilli, ormai i nostri erano a casa, c’era solo che non c’erano soldi, non c’era niente di niente.
Our family was at home then, and we were rather happy, although we didn’t have any money or anything at all. -
Allora lì bisognava veramente cominciare a lavorare a fare qualcosa.
Allora lì bisognava veramente cominciare a lavorare a fare qualcosa.
We really had to get to work and do something. -
Mia sorella doveva sposarsi e non avevamo niente anche di corredo.
Mia sorella doveva sposarsi e non avevamo niente anche di corredo.
My sister was about to get married and we didn’t even have anything for her trousseau. -
Il fratello diserta dall'esercito
Il fratello diserta dall'esercito
Brother deserts from the army -
Poi siccome nel ’44, era poi del ’44, era il settembre del ’44 che io sono andata là, che sono andata a Como.
Poi siccome nel ’44, era poi del ’44, era il settembre del ’44 che io sono andata là, che sono andata a Como.
Then it was September of 1944 when I went to Como. -
Io e una mia amica siamo andate a Milano a piedi. Un giorno siamo arrivate a Piacenza e l’altro giorno siamo arrivate a Milano
Io e una mia amica siamo andate a Milano a piedi. Un giorno siamo arrivate a Piacenza e l’altro giorno siamo arrivate a Milano
I left for Milan by foot with a friend. We made it to Piacenza on the first day, then to Milan the day after.