European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
La nostra Brigata ha varcato il suolo sloveno a Sedlarjevo senza combattere.
Our brigade stepped onto Slovenian soil at Sedlarjevo without a fight. -
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
I tedeschi si stavano ritirando e noi entrammo subito.
The Germans were retreating and we went right on in. -
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Poi siamo scesi a Podcetrtek.
Then we came down to Podcetrtek. -
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
C'erano persone in piedi lungo la strada a Podcetrtek.
There were people standing along the road in Podcetrtek. -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
Siamo passati, stavo cavalcando - perché ora ero già un ufficiale al comando dell'"unità di supporto delle retrovie" -
We passed by, I was riding my horse – because now I was already a commanding officer of the ‘rear support unit’ – -
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!'
così stavo cavalcando il mio cavallo e qualcuno chiama 'Ivo!'
so I was riding my horse and someone calls out Ivo! -
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni.
Ho sentito un brivido di paura. Chi potrebbe mai conoscermi qui? Non ero mai stato a Podcetrtek o da nessun'altra parte dei dintorni.
I felt a shudder of fear. Who could possibly know me here? I had never been to Podcetrtek or anywhere hereabouts. -
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!'
E poi una seconda volta 'Ivo', 'Ivo vieni qui!'
And then a second time Ivo, Ivo, come here! -
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva.
Mi guardai intorno e riconobbi la ragazza. Era una mia ex compagna di classe. Oggi è ancora viva.
I looked around and recognized the girl. She was a former classmate of mine. She’s still alive today. -
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie,
È venuta da me e mi ha invitato di andare a mangiare. Le ho detto grazie,
She came to me and invited me to come over to eat. I told her Thank you, -
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo.
ma se mi avvicino ci sarà un tappeto brulicante su tutto il suolo.
but if I come anywhere near there will be a crawling carpet all over the floor. -
Perché?
Perché?
Why? -
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.
Le spiegai che ero ricoperto di pidocchi; lo eravamo tutti.
I explained to her that I was full of lice; we all were. -
Quindi giungemmo a Celje il 12 Aprile. Mi chiesi come ero potuto arrivare fino a lì.
Quindi giungemmo a Celje il 12 Aprile. Mi chiesi come ero potuto arrivare fino a lì.
So then we came to Celje on the 12th of April. I wondered how I could get up to here. -
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa.
Bene, ero l'ufficiale in comando dell''unità di supporto di retrovia". Così sono andato da Mesic e gli ho detto: Mesic vorrei tornare a casa.
Well, I was the commanding officer of the ‘rear support unit’. So I went to Mesic and said: Mesic, I’d like to go home. -
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno.
Parlavo in serbo-croato; non parlammo in sloveno.
I spoke in Serbocroatian; we didn’t speak Slovene. -
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.
Mi chiese di dove fossi. Ho mentito e gli ho detto da circa cinque o sei chilometri di distanza.
He asked where I was from. I lied and said that maybe four, five or six kilometers away. -
Il mio cuore ha già incominciato a battere forte. Ci era stato concesso di prendere un permesso al massimo per cinque chilometri.
Il mio cuore ha già incominciato a battere forte. Ci era stato concesso di prendere un permesso al massimo per cinque chilometri.
Already my heart began to race. We were permitted to take leave for only up to five kilometers. -
Così mi guarda negli occhi e mi richiede quanti chilometri?
Così mi guarda negli occhi e mi richiede quanti chilometri?
So he looks at me and asks again how many kilometers? -
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente.
Risposi, forse cinque e mezzo, non sei, me lo sono rimangiato velocemente.
I said five, maybe five and a half, not six, I struck that out quickly.