European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare.
L'ho vista e l'ho rubata, davvero. Non importa; era tedesca. Quindi rubo questa bicicletta e inizio a pedalare.
I saw it and I stole it, truly. It doesn’t matter; it was German. So I steal this bicycle and I start riding. -
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque.
Sono poco meno di 50 chilometri da Celje a qui, ma ho praticamente ignorato quello zero di troppo e ho detto che erano solo cinque.
It’s a little less than 50 kilometers from Celje to here, but I just disregarded that extra zero digit and I said it was only five. -
Ero fatto così.
Ero fatto così.
That’s the way I was. -
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre.
Ci arrivai, dalla parte di Savinja dove viveva mia madre.
I got there, to where my mother lived on the Savinja side. -
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina.
Giungo sulla riva sinistra del fiume Savinja e vedo che la casa è ancora in piedi sulla collina.
I get to the left bank of the Savinja River and I see that the house is still standing up on the hill. -
Battaglie in Jugoslavia
Battaglie in Jugoslavia
Battles in Yugoslavia -
Così ci siamo addestrati lì.
Così ci siamo addestrati lì.
So we trained there. -
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista.
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista.
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph. -
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte.
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front. -
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro.
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it. -
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania,
As the Soviet units marched on towards Germany, -
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle.
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle.
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up. -
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte.
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte.
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night. -
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita
To get enough sleep at night, the entire company would gather together -
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita,
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita,
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists, -
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando.
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando.
so we walked and slept. You would sleep while walking. -
Se qualcuno di fronte a te fosse caduto ce ne sarebbero stati subito altri dieci impilati. È così che abbiamo attraversato i Carpazi.
Se qualcuno di fronte a te fosse caduto ce ne sarebbero stati subito altri dieci impilati. È così che abbiamo attraversato i Carpazi.
If anybody in front of you fell down there would immediately be ten in a pile. That’s how we crossed the Carpathians. -
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo.
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo.
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time. -
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata.
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata.
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia. -
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak.
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak.
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak.