European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
qualcuna era organizzata anche per fare altre cose,
qualcuna era organizzata anche per fare altre cose,
At that point some were already properly organized. -
ma io come lavoro militare, più o meno, lo facevo in quel modo lì: solo per il sostegno dei ragazzi che c’era in montagna e di quelli che si dovevano nascondere e tutte queste cose qui.
ma io come lavoro militare, più o meno, lo facevo in quel modo lì: solo per il sostegno dei ragazzi che c’era in montagna e di quelli che si dovevano nascondere e tutte queste cose qui.
My military duties, I carried them out supporting the comrades who were in the mountains and those who had to hide. -
La propaganda, che distribuivamo volantini, di queste cose che delle volte clandestinamente li andavamo a mettere di sera da una parte e dall’altra,
La propaganda, che distribuivamo volantini, di queste cose che delle volte clandestinamente li andavamo a mettere di sera da una parte e dall’altra,
Propaganda, handing out leaflets, secretly bringing them all over the place at night. -
e poi pian piano arrivò che c’eran già gli scioperi,
e poi pian piano arrivò che c’eran già gli scioperi,
Then the strikes slowly began. -
eran già cominciati gli scioperi contro la guerra, ecc. e abbiamo preparato, ci siamo preparati per lo sciopero del 1° marzo.
eran già cominciati gli scioperi contro la guerra, ecc. e abbiamo preparato, ci siamo preparati per lo sciopero del 1° marzo.
The strikes against the war had started, and we got ready for the strike of the 1st of March. -
Lavoro della familia
Lavoro della familia
Work in the family -
Mio padre prima di sposare mia madre
Mio padre prima di sposare mia madre
Before he married my mother, my father was -
era con una famiglia di contadini, la famiglia di contadini di mia madre, che allora li chiamavano “i servitori”.
era con una famiglia di contadini, la famiglia di contadini di mia madre, che allora li chiamavano “i servitori”.
with a family of peasants who were working for my mother’s family, who were called “servants” at the time. -
Con dei soci di Montecavolo a lavorare, han messo su un, diciamo... una ditta, come posso dire... una ditta...
Con dei soci di Montecavolo a lavorare, han messo su un, diciamo... una ditta, come posso dire... una ditta...
With other co-workers from Montecavolo they set up a sort of business; -
avevano le macchine da trebbiare, da arare, c’erano in 4-5 soci e han messo su quella cosa lì.
avevano le macchine da trebbiare, da arare, c’erano in 4-5 soci e han messo su quella cosa lì.
they had the machinery for threshing and ploughing the land, so 4 or 5 of them got together and started this activity. -
E dopo lui ha sempre fatto quel lavoro lì, il trebbiatore insomma diciamo,
E dopo lui ha sempre fatto quel lavoro lì, il trebbiatore insomma diciamo,
After that he always did that job, he was always a thresher: -
andavano ad arare, a trebbiare, a fare quelle cose lì.
andavano ad arare, a trebbiare, a fare quelle cose lì.
they went out to plough, to thresh, these type of things. -
Io a 10 anni ho incominciato a far la sarta, cioè a imparare a fare la sarta.
Io a 10 anni ho incominciato a far la sarta, cioè a imparare a fare la sarta.
When I was 10 I started to work as a seamstress, or I should say to learn how to be a seamstress. -
Aiutavo un po’, aiutavo a mia madre perché dopo avevamo 7, 6-7 biolche di terra,
Aiutavo un po’, aiutavo a mia madre perché dopo avevamo 7, 6-7 biolche di terra,
I helped my mother out a little, because we also had about 20.000 square meters of land, -
tenevamo una mucca o due per poter avere il latte, per poter andare al caseificio a prendere il formaggio, il burro ecc., poi si prendeva insomma qualcosa...
tenevamo una mucca o due per poter avere il latte, per poter andare al caseificio a prendere il formaggio, il burro ecc., poi si prendeva insomma qualcosa...
we had a cow or two for milk, in order to go to the dairy to get some cheese, butter, etc. -
Mio padre poi d’inverno, vabbè che d’inverno si poteva fare poco anche nei campi,
Mio padre poi d’inverno, vabbè che d’inverno si poteva fare poco anche nei campi,
In the winter, since you couldn’t do much in the fields, -
comunque ci aiutava più che altro lui d’inverno perché d’estate lui era sempre fuori con queste cose.
comunque ci aiutava più che altro lui d’inverno perché d’estate lui era sempre fuori con queste cose.
my father would help us more with these things, while in the summer he was always working. -
Esporre una bandiera rossa
Esporre una bandiera rossa
Making a red flag -
Siamo andati a Guardazone che era un monte appena dopo San Polo.
Siamo andati a Guardazone che era un monte appena dopo San Polo.
We went to Guardazone, which is a mountain just near San Polo. -
Siamo stati la, abbiamo mangiato a mezzogiorno che ci prendevamo panini dietro.
Siamo stati la, abbiamo mangiato a mezzogiorno che ci prendevamo panini dietro.
We had lunch there, some sandwiches.