European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ero dai vicini.
Ero dai vicini.
I was at the neighbour’s. -
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra,
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house, -
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito:
she hid us in an outhouse and warned us: -
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.”
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.” -
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli.
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet. -
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo
We kept looking out to see what was going on -
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia.
until we saw that they were marching our family and relatives off. -
Allora sì che ci siamo presi paura.
Allora sì che ci siamo presi paura.
We were frightened then. -
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo.
Only then did we realize that there was danger. -
Allora raggiunsero la casa dei vicini
Allora raggiunsero la casa dei vicini
They came to the neighbour’s house -
e ci fu una discussione nel cortile
e ci fu una discussione nel cortile
after that and there was an argument in the yard. -
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla.
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her. -
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace.
After an hour it went quiet. -
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori."
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori."
Then the neighbour came and said we could come out now. -
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi.
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi.
It was such a relief that she came to us. -
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli.
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own. -
Il più grande aveva sei anni,
Il più grande aveva sei anni,
The oldest one was six, -
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni.
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni.
then three years, four years and I was five years old. -
Una mia cugina era rimasta a casa.
Una mia cugina era rimasta a casa.
A cousin of mine had stayed at home. -
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia.
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia.
She was suffering with a contagious infection, scabies.