European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ho dovuto camminare sulla sua testa.
Ho dovuto camminare sulla sua testa.
I had to step right over their heads. -
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente.
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente.
I still remember these eyes. -
E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo,
E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo,
Whenever I see blue eyes like these somewhere, I remember this man. -
e mi crea problemi, non posso dimenticarmene.
e mi crea problemi, non posso dimenticarmene.
I do have a problem with that; I cannot forget that. -
E così mi hanno portato dove si trovavano i due contadini anziani e mio cugino, e volevano...
E così mi hanno portato dove si trovavano i due contadini anziani e mio cugino, e volevano...
Then they took me inside to the two old farmers and my cousin. -
Uno di loro voleva solo spararci e bruciare la casa.
Uno di loro voleva solo spararci e bruciare la casa.
One of them just wanted to shoot us and burn the house down. -
Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo.
Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo.
Another one said: “You shouldn’t do that. -
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto,
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto,
The partisans have to be buried, everything cleaned. -
e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo."
e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo."
In two hours time a patrol will come and there mustn’t be anything showing.” -
E fecero davvero così.
E fecero davvero così.
And they did that. -
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto,
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto,
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up. -
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood. -
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi.
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi.
My cousin and I were totally shattered. -
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside. -
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t. -
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca.
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca.
If somebody told us to keep something to ourselves, we did. -
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
We protected the partisans so much when we were kids; -
erano i nostri amici
erano i nostri amici
they were our friends -
e i tedeschi erano i nostri nemici.
e i tedeschi erano i nostri nemici.
and the Germans were our enemies. -
Il ritorno in Carinzia
Il ritorno in Carinzia
Back to Carinthia