European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.
Così dobbiamo chiamare quegli ufficiali – prigionieri di guerra.
That is how we can call those officers – prisoners of war. -
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki,
Io conoscevo quella zona perché provenivo da lì, perché abitavo prima in via Czerniakowska e poi in via Hołówki,
And as I knew this land because I came from this area. I used to live in Czerniakowska Street and then in Hołówki Street, -
per cui conoscevo quel parco che oggi si chiama parco Agrykola, come le mie tasche.
per cui conoscevo quel parco che oggi si chiama parco Agrykola, come le mie tasche.
and this park, Agrykola, that is how we call it nowadays, I knew it as well as my own pocket. -
E le baracche erano collegate con questo parco Agrykola.
E le baracche erano collegate con questo parco Agrykola.
And barracks were connected with this park Agrykola. -
Successivamente iniziammo a procurare oltre agli aiuti materiali (cioè non nel senso di denaro), anche i vestiti, il cibo, e anche le fughe.
Successivamente iniziammo a procurare oltre agli aiuti materiali (cioè non nel senso di denaro), anche i vestiti, il cibo, e anche le fughe.
Then we started organizing, apart from financial assistance, also clothes, food, escapes. -
Ma dopo la prima fuga che aiutammo a organizzare, i tedeschi notarono che mancava qualcuno e da allora c'erano delle forti repressioni.
Ma dopo la prima fuga che aiutammo a organizzare, i tedeschi notarono che mancava qualcuno e da allora c'erano delle forti repressioni.
But after the first escape we helped with, the Germans realized that somebody was missing, from then on strong repressions started. -
Allora decidemmo di portare dagli ospedali dei cadaveri.
Allora decidemmo di portare dagli ospedali dei cadaveri.
We then decided to bring dead bodies from hospitals. -
E li portavamo… portavamo il cadavere su un carro.
E li portavamo… portavamo il cadavere su un carro.
And we took them… on the carriage we took dead bodies. -
C'era questo ospedale, in cui dovevano fare dei lavori e mio padre riuscì a procurarsi un impiego: doveva consegnare i materiali edili.
C'era questo ospedale, in cui dovevano fare dei lavori e mio padre riuscì a procurarsi un impiego: doveva consegnare i materiali edili.
At the same time, this hospital, it had to be repaired and my father managed to help with that and he delivered the building material. -
Mattoni, cemento, sabbia.
Mattoni, cemento, sabbia.
Bricks, cements, sand. -
E noi trasportavamo su quel carro la salma per pareggiare il numero delle persone.
E noi trasportavamo su quel carro la salma per pareggiare il numero delle persone.
And we took it, we took the dead body and then the amount of people was correct. -
Era importante che il numero dei prigionieri fosse giusto.
Era importante che il numero dei prigionieri fosse giusto.
It was important that the actual number of prisoners was correct. -
Quelli che dovevano scappare avevano solo un numero, non avevano fotografie, non erano stati catalogati bene.
Quelli che dovevano scappare avevano solo un numero, non avevano fotografie, non erano stati catalogati bene.
This one who was to escape had a number, prisoners did not have any photographs, were not catalogued, -
Quindi noi mettevamo quei numeri addosso ad altri e gli aiutavamo a scappare.
Quindi noi mettevamo quei numeri addosso ad altri e gli aiutavamo a scappare.
so we were putting those numbers to a different person and helping them escape. -
Scappavano o su un carro, o a volte dovevano passare tra il filo spinato, o tra i cespugli.
Scappavano o su un carro, o a volte dovevano passare tra il filo spinato, o tra i cespugli.
They were escaping by carriage, sometimes they had to go through barbed wire or shrubs. -
E andò avanti in questo modo fino alla chiusura dell'ospedale.
E andò avanti in questo modo fino alla chiusura dell'ospedale.
And it took quite long till the time of hospital liquidation. -
Introduzione; Scoutismo
Introduzione; Scoutismo
Introduction; the Scout organization -
Mi chiamo Stanisław Baranowski.
Mi chiamo Stanisław Baranowski.
My name is Stanisław Baranowski. -
Sono nato il 16 novembre 1924 a Varsavia.
Sono nato il 16 novembre 1924 a Varsavia.
I was born on 16th November 1924 in Warsaw. -
Se non fosse scoppiata la guerra, sarei andato alla scuola di aeronautica e meccanica per diventare pilota.
Se non fosse scoppiata la guerra, sarei andato alla scuola di aeronautica e meccanica per diventare pilota.
If the war had not broken out, I would have gone to aircraft and mechanical school to become a pilot.