European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni.
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni.
we had to get used to new conditions immediately. -
Ospitando Maria – una ragazza ebrea
Ospitando Maria – una ragazza ebrea
Hiding a Jew, Maria, at home -
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –,
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –,
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener, -
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito,
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito,
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built, -
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra,
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra,
when the wall was built, I took her to our place, -
perché abitasse da noi, e per tutto il periodo, fino al mio arresto, abitò da noi.
perché abitasse da noi, e per tutto il periodo, fino al mio arresto, abitò da noi.
so that she could live there, and for the whole time till my arrest, she lived at our place. -
La lealtà era grande.
La lealtà era grande.
Loyalty was great. -
Il fatto che noi mentenessimo dei contatti, che mia madre mentenesse dei contatti con gli ebrei
Il fatto che noi mentenessimo dei contatti, che mia madre mentenesse dei contatti con gli ebrei
And the fact that we were in touch, my mother was in touch with Jews. -
era noto a metà delle persone che abitavano lì, in via Hołówki.
era noto a metà delle persone che abitavano lì, in via Hołówki.
Many people living there in Hołówki Street, knew about this. -
Seppi da mia madre che dopo il mio arresto la ragazza visse per un po' da noi.
Seppi da mia madre che dopo il mio arresto la ragazza visse per un po' da noi.
I know it from my mother, that after my arrest, the girl lived at our place for a while. -
In seguito ebbe paura.
In seguito ebbe paura.
Later on, she was scared. -
Non conosco esattamente il motivo, ma per un breve tempo andò via da mia madre.
Non conosco esattamente il motivo, ma per un breve tempo andò via da mia madre.
I do not know the exact reason, but she moved from my mother for a short time. -
E poi – doveva essere il 1943 – a Varsavia i tedeschi annunciarono
E poi – doveva essere il 1943 – a Varsavia i tedeschi annunciarono
And then, it was in 1943 I guess, the Germans announced in Warsaw, -
che gli ebrei che si sarebbero presentati volontariamente presso l'albergo Polski, sarebbero stati mandati per uno scambio in Turchia.
che gli ebrei che si sarebbero presentati volontariamente presso l'albergo Polski, sarebbero stati mandati per uno scambio in Turchia.
that Jews who will come to Polski Hotel will be sent for an exchange to Turkey. -
Come scambio con i prigionieri tedeschi.
Come scambio con i prigionieri tedeschi.
As an exchange for German prisoners. -
Così mi raccontò mia madre.
Così mi raccontò mia madre.
It was the version from my mother. -
Mia madre disse che tutti la dissuadevano dall'idea di andare lì, ma lei accettò,
Mia madre disse che tutti la dissuadevano dall'idea di andare lì, ma lei accettò,
And she, my mother, she said that everybody advised her not to go that but she agreed, -
perché era spaventata visto che dopo il 1942 la situazione era sempre più difficile.
perché era spaventata visto che dopo il 1942 la situazione era sempre più difficile.
because she was scared as it grew harder after 1942. -
Dopo la rivolta del ghetto nel 1943 era acnora più dura. Questo era prima della rivolta nel ghetto.
Dopo la rivolta del ghetto nel 1943 era acnora più dura. Questo era prima della rivolta nel ghetto.
After the uprising 1943 in the ghetto it was really hard. It was before the uprising in ghetto. -
Nessun trasporto era mai diretto in Turchia. Ci volle un po' prima che le altre persone libere, –
Nessun trasporto era mai diretto in Turchia. Ci volle un po' prima che le altre persone libere, –
None of the transport went to Turkey, it took some time when other free people,