European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Gli ufficiali tedeschi partirono tutti per Mont Valerién, l'unico posto dove si sentivano al sicuro.
Gli ufficiali tedeschi partirono tutti per Mont Valerién, l'unico posto dove si sentivano al sicuro.
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe. -
Fu istituito il Comitato di Liberazione.
Fu istituito il Comitato di Liberazione.
The Liberation Committee was installed. -
Mont Valérien è una fortezza risalente all'epoca precedente la Comune di Parigi.
Mont Valérien è una fortezza risalente all'epoca precedente la Comune di Parigi.
Mont Valérien is a fort from the time before the Paris Commune. -
Là i combattenti della Resistenza venivano fucilati. Ad ogni azione compiuta dalla Resistenza contro le truppe tedesche.
Là i combattenti della Resistenza venivano fucilati. Ad ogni azione compiuta dalla Resistenza contro le truppe tedesche.
There the resistance fighters were shot. Each time the resistance attacked the German troops. -
Il Generale Stüplinen ordinò che per ogni tedesco ucciso venissero giustiziati cento combattenti della Resistenza.
Il Generale Stüplinen ordinò che per ogni tedesco ucciso venissero giustiziati cento combattenti della Resistenza.
General Stüplinen ordered for every killed German, one hundred resistance fighters should be executed. -
Identificammo 1015 corpi di persone uccise tra il 1941 e il 1944.
Identificammo 1015 corpi di persone uccise tra il 1941 e il 1944.
We identified 1015 corpses of people who had been shot between 1941 and 1944. -
Era un luogo per le esecuzioni.
Era un luogo per le esecuzioni.
It was an execution place. -
I tedeschi non potevano più muoversi, perché tutte le strade che portavano lì erano barricate dalla resistenza.
I tedeschi non potevano più muoversi, perché tutte le strade che portavano lì erano barricate dalla resistenza.
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance. -
Alcuni tedeschi si trovavano negli impianti idrici di Parigi. Avevano intenzione di far esplodere i bacini idrici, ma furono catturati.
Alcuni tedeschi si trovavano negli impianti idrici di Parigi. Avevano intenzione di far esplodere i bacini idrici, ma furono catturati.
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught. -
Quindi ci fu uno scambio di prigionieri tra quei tedeschi
Quindi ci fu uno scambio di prigionieri tra quei tedeschi
So there was a prisoner exchange between those Germans -
e gli ultimi prigionieri che i tedeschi avevano arrestato ma che non osavano fucilare.
e gli ultimi prigionieri che i tedeschi avevano arrestato ma che non osavano fucilare.
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot. -
Fu così che scoprimmo esattamente cosa era successo a Louis Meunier.
Fu così che scoprimmo esattamente cosa era successo a Louis Meunier.
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier. -
Tornando ai nazisti a Mont Valérien: si erano rifiutati di arrendersi alla Resistenza.
Tornando ai nazisti a Mont Valérien: si erano rifiutati di arrendersi alla Resistenza.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance. -
Uno di loro disse che si sarebbero arresi solo all'esercito regolare.
Uno di loro disse che si sarebbero arresi solo all'esercito regolare.
One of them said they would only give themselves up to the regular army. -
Il nostro comandante andò a trovare il Colonnello Rémy della Divisione Leclerc,
Il nostro comandante andò a trovare il Colonnello Rémy della Divisione Leclerc,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division, -
il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.
il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade. -
Il Colonnello Remy salì alla fortezza e loro si arresero.
Il Colonnello Remy salì alla fortezza e loro si arresero.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in. -
Non ebbi molto tempo per godermi la liberazione.
Non ebbi molto tempo per godermi la liberazione.
I didn’t have much time to enjoy the liberation. -
Nel periodo di transizione ero responsabile alla sicurezza di Raymond Barbet,
Nel periodo di transizione ero responsabile alla sicurezza di Raymond Barbet,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet, -
a sua volta responsabile della resistenza dei ferrovieri.
a sua volta responsabile della resistenza dei ferrovieri.
who was responsible for the resistance of the railroad workers.