European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
"Frigio" wrote right things about this episode, that the arms ... -
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
I knew the weapons because I'd served in Yugoslavia, -
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio,
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio,
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar, -
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite,
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite,
I opened them, cleaned them, -
poi gli ho insegnato come si adoperano, come si conservano queste armi qua.
poi gli ho insegnato come si adoperano, come si conservano queste armi qua.
taught the younger ones how to use them and how to keep them in good condition. -
A Lama Golese c’era una cabina dell’elettricità che non si poteva andar dentro
A Lama Golese c’era una cabina dell’elettricità che non si poteva andar dentro
In Lama Golese there was a non-accessible power unit -
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì,
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì,
and some charcoal makers’ huts and we went there. -
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua,
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua,
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it. -
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days, -
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso.
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso.
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway. -
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti,
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti,
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes. -
si mangiava su una piana di sasso un po’ di polenta così alla buona,
si mangiava su una piana di sasso un po’ di polenta così alla buona,
We were eating on a rock, nothing more than some polenta. -
siamo riusciti perché eravamo giovani, fossimo in questa età qua si muore in una settimana tutti, si morirebbe.
siamo riusciti perché eravamo giovani, fossimo in questa età qua si muore in una settimana tutti, si morirebbe.
We were able to do it because we were young, if I'd do this now at my age I'd die in one week. -
Eravamo vestiti, che allora gli armadi non erano pieni come adesso,
Eravamo vestiti, che allora gli armadi non erano pieni come adesso,
We were dressed poorly, the wardrobes were not as full as they are today. -
c’era un freddo cane perché c’era anche la neve quando siamo andati su il 15 aprile, c’era ancora la neve
c’era un freddo cane perché c’era anche la neve quando siamo andati su il 15 aprile, c’era ancora la neve
It was freezing cold to that time, it was April 15th when we went up there and there was still snow. -
e dei freddi vestiti male, non c’era nessun… C’era da tribolare.
e dei freddi vestiti male, non c’era nessun… C’era da tribolare.
We were dressed very badly, there were no ... It was hard. -
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi.
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi.
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm. -
A Lama Golese ogni tanto venivano su dei gruppi e poi abbiamo cominciato a fare i distaccamenti,
A Lama Golese ogni tanto venivano su dei gruppi e poi abbiamo cominciato a fare i distaccamenti,
Sometimes more people came up to Lama Golese, so eventually we started to form groups. -
abbiamo formato i tre distaccamenti:
abbiamo formato i tre distaccamenti:
We set up three units: -
il “Piccinini” dov’ero io, che lo comandava Salsi Otello di Cervarezza,
il “Piccinini” dov’ero io, che lo comandava Salsi Otello di Cervarezza,
the “Piccinini”, the one I was in, whose commander was Otello Salsi from Cervarezza.