Leerstellen in Termen?

Discussion commencée , avec 3 commentaires.
  1. Ivan O. Luco Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Wie markiere ich eine Leerstelle in einem Term? Wenn ich z.B. das englische Adjektiv "user" übersetzen will, müsste ich sowas wie "Benutzer_" oder "Benutzer-" eintragen, so dass aus "user data" dann "Benutzerdaten" wird. Wie mache ich das hier?

  2. English on project wide and segment wide discussions please ;)

    We try to provide full sentences for translation where possible, so that one segment only contains "user" and gets concatenated by a segment containing "data shouldn't be happen, instead the segment should be "Download your user data" or whatever.

    Have you found a segment where this is not the case?

  3. Ivan O. Luco Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Sorry, I meant it to be "de translation" only – first timer :-)

    No, I haven't found a segment, I was more interested in how the term database works (I wasn't sure whether it attempts automatic substitution, in which case this would have been relevant). Got it now, thanks!

  4. Ah, no worries. The term base should only provide terms special for the project, describe it meanings and provide the translation used so that can be consistently used. When a segment contains such a term the corresponding entry is showed.

    Might need a cleanup.