hey

Discussion commencée , avec 14 commentaires.
  1. Suneeshtr Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    എത് വാക്യം "hey" ക്ക് പകരം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയും?

  2. Anish A Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    നമസ്കാരം.

    Look for context. When english people says 'hey', what do we say instead.

  3. Snapak Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ഹേ! എന്ന് തന്നെ ഉപയോഗിച്ചു കൂടേ?

    ഹേ! കൃഷ്ണൻ... / ഹേ! സോമൻ... / ഹേ! സ്നാപക്... എന്നിങ്ങനെ.

    നമ്മുടെ നാടകങ്ങളിലും മറ്റും ഇങ്ങനെയുള്ള അഭിസംബോധന വളരെ പ്രചാരത്തിലുണ്ടായിരുന്നു. ആംഗലേയത്തിൽ hey എന്ന് കേൾക്കുമ്പോൾ ആർക്കും പ്രശ്നമില്ല, മലയാളത്തിൽ സ്ഥിരമായി ഇങ്ങനെ "ഹേ!" എന്ന് സംബോധന ചെയ്യുമ്പോൾ ഈ പ്രശ്നം താനേ മാറിക്കോളും.

    @ Anish A നമസ്കാരം എന്നത് ആംഗലേയത്തിലെ "hello" എന്ന സംബോധനയ്ക്ക് പകരം ഉപയോഗിക്കാവുന്ന സമാനപദമാണ്

  4. Suneeshtr Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    പക്ഷെ "hey" ശ്രദ്ധയാകര്‍ഷിക്കുന്നതിനുള്ള വ്യാക്ഷേപകവും ,നമസ്കാരം വന്ദിക്കലും അല്ലെ?

  5. Suneeshtr Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @snapak അങ്ങനെയെങ്കില്‍ ഹേ തന്നെയണു ഉചിതം. നന്ദി സ്നാപക്.

  6. Snapak Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    സുനീഷ്, ആംഗലേയത്തിലെ "hey" എന്ന പദവും വ്യാക്ഷേപകം തന്നെയാണ്.

  7. Suneeshtr Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @snapak അത് തന്നെയല്ലെ ഞാനും പറഞ്ഞത്.

  8. C. Balasankar Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    "ഹേ" സംസ്കൃതപദമാണു്. സംബോധനപ്രഥമ എന്ന വിഭക്തി കാണിക്കാനുള്ളതു്. മലയാളത്തിൽ അതുപയോഗുക്കുന്നതിനു് ഒരു കുഴപ്പവുമില്ല. മലയാളത്തിലെ മിക്ക വാക്കും സംസ്കൃതത്തിൽ നിന്നും സ്വാംശീകരിച്ചതാണു്.

  9. C. Balasankar Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    We don't need exact word-to-word translations. Conveying the idea is our goal. We can do it however we feel, provided the idea is conveyed without any complexities.

  10. Anish A Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    എനിക്ക് വ്യാകരണം വല്യ പിടിയില്ല.

    സാങ്കേതികതയെക്കാള്‍ ആളുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതോ, മനസിലാകുന്നതോ എന്താണെന്ന് നോക്കുകയല്ലേ വേണ്ടത്.

    അത് എവിടെ ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത് എന്ന് നോക്കി ചെയ്യു..

  11. C. Balasankar Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @അനീഷ് : അതു് തന്നെ. നാട്ടുകാർക്ക് മനസ്സിലാവുന്നതു് പോലെ അങ്ങ് ചെയ്താൽ മതി. കൂടുതൽ ശ്രേഷ്ഠഭാഷാവത്കരിക്കാൻ നോക്കേണ്ട കാര്യമില്ല.

  12. Suneeshtr Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    :)

  13. Snapak Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    @ സുനീഷ്, നാം രണ്ടു പേരും പറഞ്ഞത് ഒന്ന് തന്നെ :-)

    ഹേ സംസ്കൃതപദം തന്നെ. അതിന്റെ മലയാള തത്ഭവരൂപം ഏയ്‌ *എന്നായിരിക്കണം (ഊഹമാണ്). നാടക സംഭാഷങ്ങളിൽ *അല്ലയോ *എന്നൊക്കെ കാണുന്നുണ്ട് :-) പിന്നെ ഇതൊരു സാർവ്വലൌകിക ശബ്ദം ആയതുകൊണ്ട് ഈ *hey പല ഭാഷകളിലും ഏതാണ്ട് അങ്ങനെ തന്നെയാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്.

  14. Anivar Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    പൂയ് എന്നിട്ടൂടെ . അതല്ലേ നല്ല തര്‍ജ്ജമ

  15. Snapak Traducteur en malayalam ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    "പൂയ്" എന്നും ആകാം "കൂയ്" എന്നും ആകാം. ശ്രേഷ്ഠഭാഷാവത്കരിക്കേണ്ട എന്നാണെങ്കിൽ ഇങ്ങനൊക്കെ ആകാം :-))