🔁

Discussion commencée , avec 9 commentaires.
  1. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je préfère « Admin » à « Administrateur » puisque ça a le mérite d'être neutre, et c'est déjà très courant en français. Vous en pensez quoi ?

  2. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Qu'entends-tu par neutre ? Vis-à-vis du genre ?

  3. Armand Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Oui, je pense qu'il parle de féminin/masculin.
    Après, personnellement, je ne vois pas le problème d'administrateur. La règle française veut que le masculin l'emporte sur le féminin lorsqu'on ne désigne personne en particulier...

  4. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je suis d'accord, mais je pensais que ce serait sympa de voir un projet comme Diaspora être proactif sur l'inclusion, comme c'est le cas sur d'autres projets (cf les articles de EFF ou nombre d'autres qui utilisent "she" par défaut, les internautes hispanophones qui utilisent "@" pour inclure féminin et masculin dans les accords...).

  5. Globulle Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Si vraiment on veut, le plus simple serait de mettre administrateur(e). Mais globalement, je ne suis pas très favorable à ce genre (sans jeu de mot) de notations qui compliquent la lecture, surtout en français où il faut tout accorder. Mais c'est personnel.

  6. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Il me semble que « administratrice » est plus utilisé pour le féminin, donc je ne voulais pas me risquer à utiliser un formule hybride super-lourde :)
    Va pour garder le masculin pour l'instant.
    Je vais peut-être faire un sondage sur Diaspora, tiens !

  7. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Pour info, voilà le résultat actuel du sondage (15 votes) :
    - 47% pensent que le terme « administrateur » convient;
    - 40% pensent qu'il n'est pas assez inclusif;
    - 13% sans avis.

    https://joindiaspora.com/posts/6894987

  8. Dominus Carnufex Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    De manière générale, je suis plus que réticent à violer la bonne marche de la langue française au nom d'une égalité des sexes/genres : le genre neutre du latin s'est fondu dans le masculin en français, c'est comme ça, on ne peut pas forcer la langue à fonctionner autrement.

    En outre, de telles « féminisations au forceps » sont à double tranchant : si elles satisfont les convictions de certain(e)s, elles nous aliènent également les nombreuses personnes qui sont heurtées par une politisation trop marquée du langage.

    En conséquence, je suis opposé à l'utilisation sur diaspora* de toute formulation « proactive » qui serait incorrecte en français : l'équipe de traduction n'a pas à faire de politique.

    Cependant, dans le cas très spécifique qui nous intéresse ici, je suis favorable à l'utilisation du terme « admin » plutôt que « administrateur », dans la mesure où, d'une part, il est parfaitement correct et d'usage courant, d'autre part, l'original anglais est lui-même une abréviation de administrator, justifiant pleinement l'emploi d'une abréviation en français aussi.

  9. Armand Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Du coup, j'ai voté sur Diaspora* et j'y ai exprimé mon avis, qui rejoint globalement celui de Dominus, à part dans ce cas précis. Je ne suis pas contre, mais je n'en vois pas la nécessité.

  10. Stephane Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Merci pour ta réponse, Dominus. Je vois très bien ce que tu veux dire. Mais je ne pense pas « violer » quoi que ce soit avec une idée comme celle-ci, puisque les langues évoluent, et que cette évolution dépend tout simplement de ce qu'en font les gens. D'où mon idée de sondage pour voir si une majorité de gens pensaient que, s'ils avaient à choisir, le terme « administrateur » ne conviendrait pas. Si un jour une majorité de personnes estime que l'utilisation du masculin comme forme neutre est discriminatoire (quelle qu'en soit la raison ! e.g. des projets qui en ont décidé ainsi, ou une conviction infondée que ça a une importance, ou une étude de linguistique qui prouve que ça a véritablement un effet pernicieux sur l'égalité des sexes...), et bien il en sera ainsi.

    Bref, je pense que tu as raison sur le fait que « admin » convient puisque la version en anglais est déjà une abréviation, alors je la change.

    Merci à tous.


Historique

  1. admin
    admin

    admin

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. admin
    admin

    admin

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. admin
    admin
    modifié par Opensourceway .
    Copier dans le presse-papier
  4. admin
    admin
    modifié par Olivier .
    Copier dans le presse-papier
  5. Admin
    Admin

    Admin

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  6. admin
    admin
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  7. Adminstrateur
    Adminstrateur
    modifié par Isaak59 .
    Copier dans le presse-papier
  8. Administrateur
    Administrateur
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier
  9. Administrateur
    Administrateur
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier
  10. Administrateur
    Administrateur
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier
  11. Admin
    Admin
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier
  12. Administrateur
    Administrateur
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier
  13. Admin
    Admin
    modifié par Stephane .
    Copier dans le presse-papier