🔁

Discussion commencée , avec 16 commentaires.
  1. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Во всех других языках метки, в твиттере метки, в ЖЖ метки. У нас тэги. Мы же рассчитываем на самый широкий круг пользователей и самых обычных людей, с интернетом знакомых только по одноклассникам. Вряд ли они поймут что такое "тэги".

    https://support.twitter.com/articles/20169312-#
    http://www.livejournal.com/support/faq/226.html

  2. Faust Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    неправильно прочитал историю правок, поэтому стёр предыдущий ответ. мне уже всё равно, что будет с диаспорой, но я проводил опрос перед тем как изменить предыдущий перевод.

  3. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Меня интересует, какой из вариантов перевода лучше и почему, свои аргументы я привёл.

    И хоть вам и не приходило в голову, что диаспора расчитана на обывателей, тем не менее фразу "Social network" вы перевели как "Социальная сеть" (не "маргинальная", например).

    Кнечно, тут не одну строчку надо менять, не к каждой фразе же дискуссию запускать в самом то деле. Нужно составить список терминов для единства терминологии, обсудить некоторые труднопереводимые выражения, потом поиском найти элементы для исправления (если будет что исправлять). И под конец перечитать всё вручную. Как-то так.

    Пока вы совсем не ушли может посоветуете чтонибудь для ведения списка терминов?

  4. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Я понимаю, что вы проводили опрос. Только в нём был изъян - люди которые уже в диаспоре (их уже не надо завлекать) высказали своё мнение - как лично им нравится. Большинство, а может и все учавствовавшие в опросе прекрасно знают английский язык и компьютерный слэнг.

    Поэтому я ставлю вопрос так: "Что будет более понятно среднему человеку?"

  5. Vasya Novikov Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    А стоит ли ориентироваться на "среднего человека"? В том ли уже состоянии диаспора чтобы ориентироваться на среднего человека? Или её аудитория пока-что -- это it-гики и люди к ним близкие?

    Как человеку, знающему базовые вещи на английском, мне "тег" и "хэштег", действительно, гораздо понятнее чем "метка".

  6. Vasya Novikov Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Контакт, кстати, как?.. Тоже с "меткой"?

  7. Vasya Novikov Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Упс, народ сильно недоволен "хэштегами"...
    https://diasp.de/posts/6662b250e72b0131ffaf0f1cadd959c7

    ОК, соглашаюсь и предлагаю переправить на "метки".

  8. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Объективно - там два человека всего недовольны тегами. И я вот третий.

    У вас есть план? Как я понимаю сначала мы делаем перевод для гиков которые итак знают английский. Потом нацеливаемся на какую-то следующую аудиторию, и заменяем в переводе несколько специфических терминов на простые слова. Ну и наверно с третьего раза можно и на обывателей рассчитывать.

    Не понимаю эти пораженческие настроения. Конечно, надо рассчитывать на самый широкий круг людей. В том-то и задумка диаспоры. Был бы понятный и доступный перевод - я бы родственников сюда привёл, которым надоели снобизм и базарные разговоры одноглазников.

  9. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Тэг - так и переводится метка. Американцы так и слышат, так и читают в твиттере или в диаспоре. Это мы видим неуловимую разницу в тегах и метках. Как бы если по русски, то это какие то крестики на коробках. Зато вот если по английски, то это уже ключевые слова в статье в интернете.

    Вообще нам нужен словарь, чтобы записать какие слова как переводим. На каком сервисе можно такой создать?

  10. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ну да... здесь же - раздел "Term Base"

  11. Vasya Novikov Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    У вас есть план?

    У меня лично чёткого плана нет, я сам в переводчиках полмесяца.

    разницу в тегах и метках

    Разница в удобстве и количестве букв. Так уж вышло что американский английский быстро эволюционирует и ключевые слова в нём относительно короткие. И вместо "перемешивающей метки" там пишут "hashed tag" или "hashtag". Так удобнее.

    Кстати, хэштегов в ЖЖ я вообще не видел, только обычные теги. Их-то ещё куда ни шло "метками" переводить.

    Если не ожидается что нам нужна будет разница между "tag" и "hashtag", то лично я считаю чуть правильней заменить на метку.

  12. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Название hash tag - произошло от названия символа "hash" (#). Так то это символ обозначает номер (у нас - №), дело в том что он был нарисован на кнопке телефона "hash key".

    Обычные тэги - это ключевые слова вынесены в отдельное поле? С этим проблем нет - #тэги полностью заменяют этот функционал. Это просто более удобный вариант того же самого.

    Давайте тогда откатим назад изменения перевода связанного с тэгами/метками.

  13. Vasya Novikov Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ну уж нет, "hash" произошло от английского "hash/hashing", т.е. "перемешивания". Сверь по словарю если что. Вообще, само IT англоязычное, так что некоторые вещи бессмысленно пытаться переводить, имхо.

    Это что касается теориии. Из конструктивного -- что ещё раз ты предлагаешь? Что значит откатить? Ты предпологаешь что раньше были "метки", а потом стали "теги"? Верно ли что ты просто предлагаешь установить "метки" (#метки?) ?

  14. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Речь о "hashtag" (не "hash") - пошло из твиттера и в документации к твиттеру я всё это и прочитал.

    Да раньше были метки и я предлагаю просто вернуть старый перевод, он мне не особо нравится, но с тэгами всё намного хуже.

  15. Vasya Novikov Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    С другой стороны, само слово "hash" -- старее твиттера. И в IT уже применяется давно. Ладно, в сторону. Ты изменишь метки<->теги?

  16. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Это даже мне очевидно)

    У меня нет доступа изменять уже утверждёные записи. У тебя есть доступ давать мне доступ? Или может ты можешь "разутвердить" сразу все записи со словом tag?

  17. BlackWarthog Traducteur en russe ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Jonne, can you give me proofread rights?


Historique

  1. Find people or #tags
    Find people or #tags

    Find people or #tags

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  2. Поиск людей или #меток
    Поиск людей или #меток
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  3. Find people or #tags
    Find people or #tags

    Find people or #tags

    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  4. Поиск людей или #меток
    Поиск людей или #меток
    modifié par Jonne Haß .
    Copier dans le presse-papier
  5. Поиск людей или #тэгов
    Поиск людей или #тэгов
    modifié par Faust .
    Copier dans le presse-papier
  6. Поиск людей или #меток
    Поиск людей или #меток
    modifié par BlackWarthog .
    Copier dans le presse-papier
  7. Поиск людей или #меток
    Поиск людей или #меток
    modifié par Vasya Novikov .
    Copier dans le presse-papier
  8. Поиск людей или #меток
    Поиск людей или #меток
    modifié par Vasya Novikov .
    Copier dans le presse-papier
  9. Поиск людей или #меток
    Поиск людей или #меток
    modifié par Vasya Novikov .
    Copier dans le presse-papier