🔁

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Nicki Traducteur en norvégien bokmål ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Might want to adjust this more in line with the letter to all congregations dated 2/17/14, about adjustments in organizational terminology.

    Either the use of "Branch visit" or "Headquarters representative's talk" would be appropriate.

    For other languages, I'd reference that letter your own language for the suiting terminology.


Historique

  1. Zone overseer's talk
    Zone overseer's talk
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  2. Zone overseer's talk
    Zone overseer's talk
    modifié par Juhani Matilainen .
    Copier dans le presse-papier
  3. Sonetilsynsmannens besøk
    Sonetilsynsmannens besøk

    Sonetilsynsmannens besøk

    modifié par Post .
    Copier dans le presse-papier
  4. Sonetilsynsmannens besøk
    Sonetilsynsmannens besøk

    Sonetilsynsmannens besøk

    modifié par Post .
    Copier dans le presse-papier
  5. Besøk av en representant for hovedkontoret
    Besøk av en representant for hovedkontoret

    Besøk av en representant for hovedkontoret

    modifié par Nicki .
    Copier dans le presse-papier
  6. Besøk av en representant for hovedkontoret
    Besøk av en representant for hovedkontoret

    Besøk av en representant for hovedkontoret

    modifié par Nicki .
    Copier dans le presse-papier
  7. Tale av en representant for hovedkontoret
    Tale av en representant for hovedkontoret

    Tale av en representant for hovedkontoret

    modifié par Nicki .
    Copier dans le presse-papier
  8. Tale av en representant for hovedkontoret
    Tale av en representant for hovedkontoret

    Tale av en representant for hovedkontoret

    modifié par Nicki .
    Copier dans le presse-papier