Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Barrosdaniel Traducteur en portugais, Brésil ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Coloquei no plural e adicionei "custará (a você)". Tinha a impressão de de era "costs (you)", ou mudamos depois... Enfim, ficou assim mesmo? É um custo do volutário? Se não, esquece essa.
    Sugestão:

    Seu trabalho será entregar as mensagens ao Herói Postal, coletá-las em formato de cartas e postar aos destinatários com muito carinho. Cada uma delas custará (a você) R$ 0,80 para ser postada. Faça uma escolha sábia e consciente!

  2. Bruno Peroni Traducteur en portugais, Brésil ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Larusso, por que tu colocou no futuro (será e custará) se em inglês era no presente?

  3. Rafaela Camerini Manager

    Essa é a explicação do que o voluntário terá que fazer quando aprovado. Fica ruim no futuro? Eu particularmente não acho. Mas podemos mudar isso!


Historique

Votre forfait ne donne pas accès à l'historique des traductions. Passez au Forfait Premium.
L'historique des traductions vous montre les différentes versions des traductions qui ont été enregistrées. Il vous permet également de revenir à une ancienne version d'une traduction.