🔁

Discussion commencée , avec 10 commentaires.
  1. Rhaglion Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Wäre nicht Klone der bessere begriff?

  2. IMO nein, das Kommando zum herunterladen eines Git repository ist 'git clone', "Clone the repository" benutzt also gewissermaßen Git spezifische Terminologie. Diese kann man entsprechend nicht übersetzen, daher passt eine Sinn Übersetzung hier gut. Kopie ist ein verbreiteter Begriff, ich finde eine Analogie aus der Biologie, die Klon ja irgendwie ist, nicht nötig.

  3. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    leute, kann repository hier als Verzeichnis übersetzt werden?

  4. Tastytea Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ich fände Quelle, Archiv oder ähnliches besser.

  5. Pokornyanna Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    ich kann mir halt nix drunter vorstellen, hab im wörterbuch geschaut und außer lager, endlager usw. hab ich halt u.a. auch das gefunden... mal abwarten, ob noch jmnd. dazu was sagt...

  6. Git lässt repository unübersetzt und das finde ich auch gut so (https://github.com/git/git/blob/master/po/de.po).

  7. Tastytea Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Repository könnte man mit Quellen-Archiv übersetzen. Darin befindet sich der aktuelle Sourcecode eines Projekts, sowie alle vorherigen Versionen.
    Das unübersetzt zu lassen finde ich eine gute Idee.

  8. Und zwar dann auch als "Repository", "Repositories" ist der englische Plural, sieht also erst recht komisch aus.

  9. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Repository = Paketquelle :)

  10. Die meisten Paketmanager nennen die Quellen Repositories, ja. Diese Art von Repository ist hier aber überhaupt nicht gemeint, siehe vorherige Diskussion.

  11. Andre Jaenisch Traducteur en allemand ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Ja, hab ich mitbekommen. Ansonsten hätte ich es vermutlich schon geändert …

    Mir ging es um die Vollständigkeit (kann ja sein, dass die Übersetzung gemeinhin nicht bekannt sei) halber.


Historique

  1. Clone the repository and poke around:
    Clone the repository and poke around:

    Clone the repository and poke around: 

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Clone the repository and poke around: %{clone_code}
    Clone the repository and poke around: %{clone_code}

    Clone the repository and poke around: %{clone_code}

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. Clone the repository and poke around: %{clone_code}
    Clone the repository and poke around: %{clone_code}

    Clone the repository and poke around: %{clone_code}

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. Erstelle eine Kopie des Repositories und sehe dich um: %{clone_code}
    Erstelle eine Kopie des Repositories und sehe dich um: %{clone_code}
    modifié par Steffen .
    Copier dans le presse-papier
  5. Erstelle eine Kopie des Repository und sehe dich um: %{clone_code}
    Erstelle eine Kopie des Repository und sehe dich um: %{clone_code}
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  6. Erstelle eine Kopie des Repository und sehe dich um: %{clone_code}
    Erstelle eine Kopie des Repository und sehe dich um: %{clone_code}
    modifié par Pokornyanna .
    Copier dans le presse-papier
  7. Erstelle eine Kopie des Repository und sieh dich um: %{clone_code}
    Erstelle eine Kopie des Repository und sieh dich um: %{clone_code}
    modifié par Waithamai .
    Copier dans le presse-papier