🔁

Discussion commencée , avec 5 commentaires.
  1. Jissouille Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    La traduction n'est vraiment pas terrible mais :
    - je ne vois pas comment traduire (autrement) "diaspora* seed"
    - je remplacerais bien "y accéder" par "commencer à l'utiliser" mais le sens serait un peu différent

  2. Andjety Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Pour une graine, je mettrais plutôt «semer» mais bon.

  3. Jissouille Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    La graine est l'image qui est censée représenter un compte. Tu n'as pas peur que "commencer à semer" (et du coup j'utiliserais plus volontiers "essaimer" pour rester dans l'esprit) soit un peu trop allégorique pour quelqu'un qui découvre diaspora* ?
    Autrement dit, utilise(ra)-t-on le terme «graine» en lieu et place de «seed» sur diaspora* en Français ?

  4. Andjety Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Je ne sais pas trop. Ce qui est sûr, c'est que «créer une graine» est une allégorie absurde. Si on utilise graine, il faut utiliser semer ou planter (essaimer c'est pour les insectes je crois, ce qui peut créer une angoisse inconsciente chez le lecteur, et le faire fuir en hurlant).

    L'utilisation de cette allégorie ne se justifie que si elle est utilisée plus largement, et pas seulement dans cette petite phrase (auquel cas c'est comme un cheveux sur la soupe)

  5. Jissouille Traducteur en français ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Justement, j'y réfléchissais dans un contexte plus large : cherche "graine" dans le moteur de webtranslateit : https://webtranslateit.com/fr/projects/7017-Website/locales/en..fr/strings?utf8=%E2%9C%93&object=&s=graine : les autres traductions que j'ai déjà faites reprennent le concept de graine, de pissenlit en rapport avec diaspora* qui concerne des plantes ou des peuples ou des animaux (d'où l'idée d'essaimer dans son sens second : http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/essaimer/ ). Je reconnais que ça prête à confusion.
    J'en reviens à la question centrale "graine" ou pas graine ? Et si "pas", quoi pour remplacer partout où le terme est utilisé ?

  6. graîne en général je dirais pourquoi pas, mais c'est vrai que dans ce cas précis la tournure de phrase doit être améliorer. J'vais y réfléchir.


Historique

  1. Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!
    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!
    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    Finish registration by clicking <span class="click">Continue</span> to create and access your brand new diaspora* seed!

    modifié par Jonne Haß via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  3. Terminez l'inscription en cliquant sur <span class="click">Continuer</span> pour créer votre toute nouvelle graine de diaspora* et y accéder.
    Terminez l'inscription en cliquant sur <span class="click">Continuer</span> pour créer votre toute nouvelle graine de diaspora* et y accéder.
    modifié par Jissouille .
    Copier dans le presse-papier