European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti.
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished. -
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”.
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home". -
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa.
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things. -
Poi io vengo a Reggio, la famiglia si sposta a Reggio perché i ragazzi studiano,
Poi io vengo a Reggio, la famiglia si sposta a Reggio perché i ragazzi studiano,
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying... -
cioè mio fratello aveva fatto il ginnasio a Parma, in collegio a Parma, e cominciano...
cioè mio fratello aveva fatto il ginnasio a Parma, in collegio a Parma, e cominciano...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting... -
c’è l’esigenza di avvicinarsi alla città,
c’è l’esigenza di avvicinarsi alla città,
There was a need to move closer to the city. -
hanno comperato una casa lì in via Dalmazia,
hanno comperato una casa lì in via Dalmazia,
They bought a house on Dalmazia Street -
e anche per me la vita cambia completamente;
e anche per me la vita cambia completamente;
and my life changed completely. -
perché dalla tradizione, dalla cultura contadina che è fatta di conservatorismo, di tradizionalismo per cui “stai attenta a quel che dici”, “chissà che cosa dicono”...
perché dalla tradizione, dalla cultura contadina che è fatta di conservatorismo, di tradizionalismo per cui “stai attenta a quel che dici”, “chissà che cosa dicono”...
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said... -
poi le donne costantemente considerate una nullità,
poi le donne costantemente considerate una nullità,
and the women were constantly being treated like nobodies. -
infatti “taci che sei una donna” me lo sentivo dire anche in casa mia.
infatti “taci che sei una donna” me lo sentivo dire anche in casa mia.
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman." -
Mia madre poi, poveretta, ne aveva un culto di queste cose.
Mia madre poi, poveretta, ne aveva un culto di queste cose.
And my mother, poor woman, thought this was right. -
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare,
Here, I instead started meeting women that went to work -
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città.
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived. -
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè...
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè...
There were factory technicians, gas technicians, water technicians. -
c’è un tipo di classe operaia molto consapevole, molto matura, molto preparata,
c’è un tipo di classe operaia molto consapevole, molto matura, molto preparata,
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people. -
e gli anziani siccome io sono sempre stata molto curiosa, io siccome avevamo un ristorante, allora si chiamava trattoria, e avevamo il bar, il gioco da bocce, ecc.
e gli anziani siccome io sono sempre stata molto curiosa, io siccome avevamo un ristorante, allora si chiamava trattoria, e avevamo il bar, il gioco da bocce, ecc.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar. -
io pur ragazzina, perché avevo… siam venuti nel ’38 a Reggio, avevo appena 17 anni, ero estremamente curiosa
io pur ragazzina, perché avevo… siam venuti nel ’38 a Reggio, avevo appena 17 anni, ero estremamente curiosa
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that. -
e gli uomini anziani mi avevano preso a ben volere, e hanno cominciato a spiegarmi quello che io sapevo… relativamente,
e gli uomini anziani mi avevano preso a ben volere, e hanno cominciato a spiegarmi quello che io sapevo… relativamente,
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms. -
cioè cos’era praticamente il fascismo, che per me era solo violenza, era solo ignoranza,
cioè cos’era praticamente il fascismo, che per me era solo violenza, era solo ignoranza,
What fascism really was, the real reasons behind its existence,