About WebTranslateIt.com

WebTranslateIt.com is a web-based translation tool to translate documents and software.

Learn more at WebTranslateIt.com.

Subscribe to our newsletter

Get our monthly newsletter about WebTranslateIt’s latest features.

Recent posts

6 new features you didn’t know about

Posted by Edouard Brière on March 12, 2014

We pushed quite a few new features to WebTranslateIt lately. Here are 6 new ones.

1. Easily insert typographic characters

We updated our translation text highlighter and it now allows copy and pasting all kinds of typographic characters (ellipsis, quotes, currently symbols) by just clicking on the character on the source text.

These characters are difficult to type for translators, so this should make it much easier.

2. View statistics in other units

The Language & Stats tab got more useful, too. You can now choose to view the list of segments in other units too: segments, words and characters.

3. Easily e-mail your people

On the Team page managers will now find a drop-down menu to send an e-mail to some of your users: all managers, all translation teams or translation teams with or without proofreading rights.

4. Close and resolve discussions

After a while it sometimes happens that comments on a discussion are not that useful or relevant. Sometimes a discussion is about an advice or an issue and future comments are “Thanks!” or “Me too!” comments. Sometimes it would be useful to lock the discussion to prevent these comments but still keep the discussion open because it is informative and useful. You can now do so by closing the discussion.

Other times the discussion isn’t relevant anymore. For instance it can refer to a typo which has since been fixed. You can then archive the discussion.

Archived discussions are not deleted but can be found under “deleted discussions”, a new resource category under deleted resources.

5. Empty deleted resources

Deleted resources such as files, locales, segments and discussions are actually kept for a little while on our servers and are recoverable in your project settings in case a user deleted something by mistake.

It is now possible to empty and delete forever these deleted resources.

6. Tweet buttons

Are you running an open project and crowdsourcing its translation? We’ve added Tweet buttons to the Top Translators page, so it is easier than ever to spread that translation spree.

Better support for i18next JSON files

Posted by Edouard Brière on February 27, 2014

We’ve been improving our support for the excellent i18n javascript library i18next recently.

WebTranslateIt can now handle i18next’s plural forms:

{
  "ar": {
    "translation": {
      "key": "singular",
      "key_plural_0": "zero",
      "key_plural_2": "two",
      "key_plural_3": "few",
      "key_plural_11": "many",
      "key_plural_100": "plural"
    }
  }
}

Also, i18next’s variable placeholders should now be highlighted and their presence validated in the translation interface.

{
  "fr": {
    "ns.1": {
      "pluralTest": "singular",
      "pluralTest_plural": "plural",
      "pluralTestWithCount": "__count__item",
      "pluralTestWithCount_plural": "__count__items"
    }
  }
}

You can find more information about WebTranslateIt’s support for i18next JSON files in our documentation.

New in WebTranslateIt: Revert Batch Operations

Posted by Edouard Brière on February 5, 2014

Did it ever happen to run a batch operation and immediately realizing that it wasn’t running on the correct subset and wishing you could undo the damage on your project?

We added a new feature that complements batch operations: you can now revert batch operations.

You will find this new feature on the page listing the changes made by the batch operation shortly after running a batch operation.

This button will be visible to managers if the batch operation was a batch operation running on translations (that is, an operation which is one of proofread, unproofread, pretranslate, flag as to verify, translate complete matches, copy text from source or remove translation) and if it was run less than 5 hours ago. We think reverting older batch operations than that could cause problems on your project if other people were working on it at the same time.

We hope you will find this feature useful. Thank you for using WebTranslateIt.

Creating new segments made easier

Posted by Edouard Brière on January 28, 2014

We know that a lot of people add new segments to their files and projects using our web interface, so we polished and improved the interface to create new segments over these last few months.

Some of these improvements are massive new features, others are tiny details, but everything we made should make you work a lot more easier, faster and less error prone.

Autocomplete

The biggest improvement to this interface is auto-complete. When typing the key name of a new segment you will get key name suggestions based on the segments key names which are already in your file.

For instance, typing the letter d will bring all the root key of the segments having a key name starting by a “d”.

You can then choose the key among the results. Select the key that fits or else keep typing to create something new if what you are looking for wasn’t listed.

The suggestion system works great for segments from hierarchized files such as YAML or JSON files. Typing the separating dot character will list the children segments of the root chosen earlier.

You can then choose the suggestion that fits best or type your own new segment.

It’s a great way to add segments, as it was too easy to makes mistakes in segment names before (by typing something like dzatetime.distance_in_words instead of datetime.distance_in_words.

Impossible keys

What’s even better with this new feature is that it prevents the user from creating segments with impossible keys.

What are impossible keys? Impossible keys are keys that are impossible to output in a tree-base file. For instance, if we had this segment hierarchy in a file:

en:
  datetime:
    distance_in_words:
      half_a_minute: "Half a minute"

Then we couldn’t possibly add a child key to the segment datetime.distance_in_words.half_a_minute, because that segment already is the last leaf of the tree. Therefore datetime.distance_in_words.half_a_minute.now is an impossible key within that file, unless you remove the segment datetime.distance_in_words.half_a_minute.

WebTranslateIt will now let you know when you try to add an impossible key. You will get an error when you try to add this kind of key via the API too.

Improvements to mass-adding segments

When adding 10 new segments to the same file, isn’t it annoying to select 10 time in which file the segment should be added?

No longer. First, if the translation interface is filtered by file, then WebTranslateIt will automatically select the currently selected file on new segment form.

If the translation interface isn’t filtered by file, then WebTranslateIt remembers to which file you last added your segment and automatically selects it. This way, you don’t need to always choose your file when added new segments en masse.

It’s a tiny improvement but we think it will be immensely useful.

We hope you will find these improvements useful. Thank you for using WebTranslateIt.

web_translate_it rubygem v2.2.1 released

Posted by Edouard Brière on January 28, 2014

We just released a new version of the web_translate_it gem, the open-source synchronization tool for Web Translate It.

wti synchronization tool

New Features

This new version adds one new feature. The configuration file can now include a needed_locales option. Contrary to the other option ignore_locales, needed_locales is an array containing all the locales you want to sync with WebTranslateIt.

Here’s an example of .wti configuration file using needed_locales:

# The Project API Token from Web Translate It
api_key: SECRET

# Optional: locales not to sync with Web Translate It.
# Takes a string, a symbol, or an array of string or symbol.
# More information here: https://github.com/AtelierConvivialite/webtranslateit/wiki
# ignore_locales: :en

# Or if you prefer a list of locales to sync with WebTranslateIt:
needed_locales: [en, fr, it]

# Optional
# before_pull: "echo 'some unix command'"   # Command executed before pulling files
# after_pull:  "touch tmp/restart.txt"      # Command executed after pulling files
#
# before_push: "echo 'some unix command'"   # Command executed before pushing files
# after_push:  "touch tmp/restart.txt"      # Command executed after pushing files

We also upgraded one library dependency in this version.


Install or Upgrade

To install web_translate_it, please refer to the gem documentation.

To upgrade web_translate_it to its latest version, type in a terminal: gem install web_translate_it.