European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were men with us and because adults were with us, the fear went.There were men with us and because adults were with us, the fear went.
-
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, adulti, per cui la paura se ne era andata.E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, adulti, per cui la paura se ne era andata.
-
We walked very, very far.We walked very, very far.
-
E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo.E così abbiamo camminato a lungo, molto a lungo.
-
There was a lot of snow.There was a lot of snow.
-
C'era così tanta neve,C'era così tanta neve,
-
It was so hard that nothing sank in.It was so hard that nothing sank in.
-
e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire.e la neve era così dura, che nulla ci poteva affondare dentro, per così dire.
-
It was very glittery, so it was a beautiful but cold night.It was very glittery, so it was a beautiful but cold night.
-
Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte.Luccicava tutto intorno, era una bella e fredda notte.
-
During the first night we walked for at least three or four hoursDuring the first night we walked for at least three or four hours
-
Und dann sind wir bestimmt drei oder vier Stunden sind wir da die erste Nacht gegangen. Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.Und dann sind wir bestimmt drei oder vier Stunden sind wir da die erste Nacht gegangen. Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.
-
until we reached a bunker high up in the mountain.until we reached a bunker high up in the mountain.
-
Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna.Fino ad arrivare ad un bunker in cima alla montagna.
-
Und dann sind wir bestimmt drei oder vier Stunden sind wir da die erste Nacht gegangen. Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.Und dann sind wir bestimmt drei oder vier Stunden sind wir da die erste Nacht gegangen. Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.
-
Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.
-
It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.It was very cold in this bunker, but we were so tired that we were still glad we could lie down.
-
Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare.Nel bunker faceva molto, molto freddo, ma eravamo così stanchi da essere comunque felici di poterci sdraiare.
-
Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.Although there was only fern to lie on and a horse blanket to cover us up.
-
Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.Nonostante ci fossero solo felci su cui sdraiarci e una coperta per cavalli per coprirci.
-
There was not a lot to eat and we had to be quiet.There was not a lot to eat and we had to be quiet.
-
da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio.da mangiare ce n'era troppo poco, e dovevamo rimanere in silenzio.
-
It was cold and dark.It was cold and dark.
-
ed era molto freddo e buio,ed era molto freddo e buio,
-
I don’t know how long we lived in this bunker.I don’t know how long we lived in this bunker.
-
In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,In questo bunker non so per quanto tempo abbiamo vissuto,
-
Not being allowed to talk was very hard for me.Not being allowed to talk was very hard for me.
-
Non poter parlare per me era davvero brutto.Non poter parlare per me era davvero brutto.
-
I was such a lively and inquisitive child.I was such a lively and inquisitive child.
-
Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile.Ero una bambina così irrequieta e curiosa, era la cosa più difficile.
-
There was nothing to play with either.There was nothing to play with either.
-
Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare.Rimanere tranquilla il giorno intero, senza nulla con cui giocare.
-
There was nothing to talk about -There was nothing to talk about -
-
Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti,Nemmeno parlare, nulla da fare con gli adulti,
-
not even with the adults. Even they did not talk much.not even with the adults. Even they did not talk much.
-
anche loro parlavano davvero poco.anche loro parlavano davvero poco.
-
I cannot remember what we had to eat, either.I cannot remember what we had to eat, either.
-
Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.Quanto tempo siamo rimasti là non lo so. Non mi ricordo nemmeno cosa abbiamo mangiato.
-
I can remember a partisan brought a loaf of bread and a can of milk once.I can remember a partisan brought a loaf of bread and a can of milk once.
-
Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte.Solo una volta mi ricordo quando un partigiano ci ha portato una forma di pane e una brocca di latte.
-
We were so happy that we could at least eat properly.We were so happy that we could at least eat properly.
-
Eravamo così felici, finalmente potevamo mangiare da scoppiare.Eravamo così felici, finalmente potevamo mangiare da scoppiare.
-
‘Why does she give us so little all the time?’ We did not understand that she had to economize.‘Why does she give us so little all the time?’ We did not understand that she had to economize.
-
'Perché ce n'è così poco?' Non avevamo certo capito che dovevamo fare economia.'Perché ce n'è così poco?' Non avevamo certo capito che dovevamo fare economia.
-
After a while she gave us some more and explained that she had to ration.After a while she gave us some more and explained that she had to ration.
-
Beh, dopo un po' ce ne diedero ancora un pochino, ma si trattava di fare le razioni.Beh, dopo un po' ce ne diedero ancora un pochino, ma si trattava di fare le razioni.
-
It was always dangerous to stay in one bunker for too long;It was always dangerous to stay in one bunker for too long;
-
E poi il bunker era pericoloso, perché era sempre pericoloso rimanere in un bunker troppo a lungo;E poi il bunker era pericoloso, perché era sempre pericoloso rimanere in un bunker troppo a lungo;
-
far away from the farmers, resulting in bad provisions.far away from the farmers, resulting in bad provisions.
-
lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo.lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo.
-
So we went over a mountain into Yugoslavia.So we went over a mountain into Yugoslavia.
-
per cui siamo andati su in montagna, verso la Jugoslavia.per cui siamo andati su in montagna, verso la Jugoslavia.
-
lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo.lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo.
-
lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo,lontani dai contadini, quindi l'approvvigionamento era pessimo,
-
That time we walked the whole night.That time we walked the whole night.
-
Quella volta abbiamo camminato tutta la notte, penso.Quella volta abbiamo camminato tutta la notte, penso.
-
So long that I fell asleep walking.So long that I fell asleep walking.
-
Tanto da addormentarmi, mentre camminavo mi sono addormentata.Tanto da addormentarmi, mentre camminavo mi sono addormentata.
-
When we were outside at night I always watched the stars.When we were outside at night I always watched the stars.
-
Quando eravamo fuori, nella notte, guardavo sempre e solo le stelle.Quando eravamo fuori, nella notte, guardavo sempre e solo le stelle.
-
That was the only amusement we had.That was the only amusement we had.
-
Almeno era un passatempo.Almeno era un passatempo.
-
Almeno era un passatempo.Almeno era un passatempo.
-
Almeno era un passatempo, l'unico.Almeno era un passatempo, l'unico.
-
Almeno era un passatempo, l'unico.Almeno era un passatempo, l'unico.
-
Almeno era un passatempo, l'unico che avessimo.Almeno era un passatempo, l'unico che avessimo.
-
Here and there we were in a stable, that was nice.Here and there we were in a stable, that was nice.
-
Di tanto in tanto stavamo in una stalla, Era bello,Di tanto in tanto stavamo in una stalla, Era bello,
-
Di tanto in tanto stavamo in una stalla, Era bello,Di tanto in tanto stavamo in una stalla, Era bello,
-
Di tanto in tanto stavamo in una stalla. Era bello,Di tanto in tanto stavamo in una stalla. Era bello,
-
It was warm in the stable and we were used to the smell.It was warm in the stable and we were used to the smell.
-
nella stalla faceva caldo e non sentivamo puzza, perché ci eravamo ormai abituati.nella stalla faceva caldo e non sentivamo puzza, perché ci eravamo ormai abituati.
-
But most of the time we stayed in bunkers.But most of the time we stayed in bunkers.
-
ma quasi sempre stavamo nei bunker.ma quasi sempre stavamo nei bunker.
-
There was fighting, as well.There was fighting, as well.
-
Siamo capitati anche dove c'erano combattimenti.Siamo capitati anche dove c'erano combattimenti.
-
Once, we were hiding in the forest when there was fighting.Once, we were hiding in the forest when there was fighting.
-
Una volta ci siamo nascosti nel bosco, per via di un combattimento in corso.Una volta ci siamo nascosti nel bosco, per via di un combattimento in corso.
-
held me down so I could not get up.held me down so I could not get up.
-
e mantenuta a terra, perché non mi potessi alzare.e mantenuta a terra, perché non mi potessi alzare.
-
A partisan pushed me down behind a tree andA partisan pushed me down behind a tree and
-
Là un partigiano mi ha spinto dietro un alberoLà un partigiano mi ha spinto dietro un albero
-
They were shooting, we saw flashes the whole night.They were shooting, we saw flashes the whole night.
-
Là hanno sparato così tanto che abbiamo solo visto lampeggiare tutta la notte.Là hanno sparato così tanto che abbiamo solo visto lampeggiare tutta la notte.
-
I do not know how we got out of that. But we did get out of it.I do not know how we got out of that. But we did get out of it.
-
Come ne siamo usciti vivi, non lo so. Grazie a Dio ci siamo riusciti.Come ne siamo usciti vivi, non lo so. Grazie a Dio ci siamo riusciti.
-
Until April, there was fighting in Slovenia,Until April, there was fighting in Slovenia,
-
Fino ad Aprile, là in Slovenia,Fino ad Aprile, là in Slovenia,
-
in Solcava it was called, Logarska Dolina.in Solcava it was called, Logarska Dolina.
-
si chiamava Solčava, Logarska Dolina,si chiamava Solčava, Logarska Dolina,
-
It was so dangerous they decided the aunt should go back to Carinthia.It was so dangerous they decided the aunt should go back to Carinthia.
-
c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che decisero perché la zia tornasse indietro in Carinzia.c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che decisero perché la zia tornasse indietro in Carinzia.
-
But we only got a little piece and one or two mouths full of milk.But we only got a little piece and one or two mouths full of milk.
-
E invece ce ne diedero solo un pezzetto e uno o due sorsi di latte.E invece ce ne diedero solo un pezzetto e uno o due sorsi di latte.
-
I was so disappointed. I thought:I was so disappointed. I thought:
-
Ero così delusa. Ho pensato:Ero così delusa. Ho pensato:
-
The main thing was that it was warm and safe there.The main thing was that it was warm and safe there.
-
L'importante era che fosse caldo e al sicuro,L'importante era che fosse caldo e al sicuro,
-
Là vivevano i figli di Katarina Sluga: Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter.Là vivevano i figli di Katarina Sluga: Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter.
-
Là vivevano Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter, i figli di Katarina Sluga.Là vivevano Michael Sluga, Karl Paulitsch e Franz Rotter, i figli di Katarina Sluga.
-
Nel 1943 si fece pericoloso. Katarina Sluga fuggì, raggiungendo i partigiani.Nel 1943 si fece pericoloso. Katarina Sluga fuggì, raggiungendo i partigiani.
-
Nel 1943 era diventato pericoloso. Katarina Sluga fuggì, raggiungendo i partigiani.Nel 1943 era diventato pericoloso. Katarina Sluga fuggì, raggiungendo i partigiani.
-
pensando che tutto sarebbe andato bene per gli altri, solo lei se ne fosse andata.pensando che tutto sarebbe andato bene per gli altri, solo lei se ne fosse andata.
-
pensando che sarebbe andato tutto bene per gli altri, nel momento in cui lei se ne fosse andata.pensando che sarebbe andato tutto bene per gli altri, nel momento in cui lei se ne fosse andata.
-
Era malata di una malattia contagiosa, la scabbia.Era malata di una malattia contagiosa, la scabbia.
-
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia.Aveva una malattia contagiosa, la scabbia.
-
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl rimase piena.arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl rimase piena.
-
arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl era piena.arrestarono così tante persone che una delle stalle vicino a Eisenkappl era piena.
-
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo qualcosa.perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo qualcosa.
-
perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo.perché tutto era stato otturato con paglia e coperte così che non ci potessero sentire se mormoravamo.
-
Alla fine di gennaio del 44 siamo là...Alla fine di gennaio del 44 siamo là...
-
Alla fine di gennaio del 44 siamo làAlla fine di gennaio del 44 siamo là
-
Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.Già che fossimo fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
-
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
-
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, adulti, per cui la paura se ne era andata.E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, adulti, per cui la paura se ne era andata.
-
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini adulti con noi, adulti.E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini adulti con noi, adulti.
-
Allora però il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ha ricevuto un fucile. Era tutto contento, perché ha un fucile adesso, e così via.Allora però il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ha ricevuto un fucile. Era tutto contento, perché ha un fucile adesso, e così via.
-
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso.Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso.
-
Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.Abbiamo camminato di sicuro tre o 4 ore quella prima notte.
-
Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte.Abbiamo camminato di sicuro tre o quattro ore quella prima notte.
-
L'importante era che fosse caldo e al sicuro,L'importante era che fosse caldo e al sicuro,
-
L'importante era che fosse caldo e sicuro,L'importante era che fosse caldo e sicuro,
-
c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che decisero perché la zia tornasse indietro in Carinzia.c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che decisero perché la zia tornasse indietro in Carinzia.
-
c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che si decise che la zia tornasse indietro in Carinzia.c'erano di quelle battaglie, era così pericoloso che si decise che la zia tornasse indietro in Carinzia.
-
Back to CarinthiaBack to Carinthia
-
Il ritorno in CarinziaIl ritorno in Carinzia
-
We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.
-
Da sind wir wieder über den Berg nach Kärnten gangen, wo schon der Schnee weg war, weil, früher war keine Möglichkeit zurückzugehen. We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.Da sind wir wieder über den Berg nach Kärnten gangen, wo schon der Schnee weg war, weil, früher war keine Möglichkeit zurückzugehen. We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.
-
Da sind wir wieder über den Berg nach Kärnten gangen, wo schon der Schnee weg war, weil, früher war keine Möglichkeit zurückzugehen. We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.Da sind wir wieder über den Berg nach Kärnten gangen, wo schon der Schnee weg war, weil, früher war keine Möglichkeit zurückzugehen. We went back over the mountain to Carinthia, when the snow was gone.
-
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, una volta sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, una volta sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
-
We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was.We got to a farmer’s where the cousin’s grandmother was.
-
E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.E siamo arrivati ad una fattoria dove viveva la nonna dei cugini.
-
The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there,The aunt asked the grandmother whether she could leave the youngest daughter there,
-
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane, perché era molto malata.E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane, perché era molto malata.
-
This woman said she could. The girl would die otherwise.This woman said she could. The girl would die otherwise.
-
E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.E la donna le ha risposto che andava bene, sarebbe morta altrimenti.
-
I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’I thought: ‘Oh, she can stay and I have to go again; and it is so nice and warm here.’
-
E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'E io ho pensato: 'Ah, lei può rimanere e io invece devo ripartire. E qui fa così caldo.'
-
because she was very ill.because she was very ill.
-
siccome era così malata.siccome era così malata.
-
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’
-
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per rimanere anche io?'Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per rimanere anche io?'
-
We were so full and it was wonderful.We were so full and it was wonderful.
-
Eravamo pieni ed era così bello.Eravamo pieni ed era così bello.
-
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per rimanere anche io?'Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per rimanere anche io?'
-
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?'
-
I played being unconscious.I played being unconscious.
-
E ho fatto finta di aver perso i sensi.E ho fatto finta di aver perso i sensi.
-
Whenever they picked me up I fell down again until the woman said:Whenever they picked me up I fell down again until the woman said:
-
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.Ogni volta che mi tiravano su ricadevo.
-
“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.”“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.”
-
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi.Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi.
-
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi.Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi.
-
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.'
-
This bunker was betrayed and she was shot dead.This bunker was betrayed and she was shot dead.
-
Ci fu un tradimento e uccisero mia zia, sparandole.Ci fu un tradimento e uccisero mia zia, sparandole.
-
When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl.When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl.
-
Perché poi la zia ha continuato, là a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,Perché poi la zia ha continuato, là a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
-
That possibly saved my life.That possibly saved my life.
-
Questo mi ha probabilmente salvato la vita.Questo mi ha probabilmente salvato la vita.
-
Ci fu un tradimento e uccisero mia zia, sparandole.Ci fu un tradimento e uccisero mia zia, sparandole.
-
Ci fu un tradimento e la uccisero.Ci fu un tradimento e la uccisero.
-
Ci fu un tradimento e la uccisero.Ci fu un tradimento e la uccisero.
-
Ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.Ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
-
The others got away, but she didn’t.The others got away, but she didn’t.
-
Gli altri riuscirono ad andarsene, e lei... lei no.Gli altri riuscirono ad andarsene, e lei... lei no.
-
If I would have been there I don’t know what would have happened to me.If I would have been there I don’t know what would have happened to me.
-
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
-
At the farmer’s it was really nice.At the farmer’s it was really nice.
-
E alla fattoria si stava molto, molto bene.E alla fattoria si stava molto, molto bene.
-
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there.But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there.
-
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
-
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, una volta sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, una volta sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
-
Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.Siamo tornati in Carinzia passando per i monti, solo dopo che si era sciolta la neve, perché non c'erano altre possibilità.
-
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane, perché era molto malata.E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane, perché era molto malata.
-
E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,E la zia ha chiesto se potesse lasciare la figlia più giovane,
-
Perché poi la zia ha continuato, là a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,Perché poi la zia ha continuato, là a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
-
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel,
-
Ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.Ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
-
Là cii fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.Là cii fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
-
Partisan killed at farmers housePartisan killed at farmers house
-
I partigiani uccisi alla fattoriaI partigiani uccisi alla fattoria
-
We were always in danger of something happening and it did.We were always in danger of something happening and it did.
-
C'era sempre il pericolo che potesse succedere qualcosa, e così fu.C'era sempre il pericolo che potesse succedere qualcosa, e così fu.
-
and came in for a snack.and came in for a snack.
-
e rimasero per una merenda.e rimasero per una merenda.
-
One day three partisans came (friends of the farmer and one relative)One day three partisans came (friends of the farmer and one relative)
-
Un giorno arrivarono tre partigiani, amici del contadino e un parente,Un giorno arrivarono tre partigiani, amici del contadino e un parente,
-
The farmer said: “You did not put up any guards.”The farmer said: “You did not put up any guards.”
-
Il contadino disse: 'Ma non avete nessuno a far la guardia.'Il contadino disse: 'Ma non avete nessuno a far la guardia.'
-
They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”They answered: “We will be gone in a minute, anyway.”
-
E loro risposero: 'Stiamo qui per poco.'E loro risposero: 'Stiamo qui per poco.'
-
E loro risposero: 'Stiamo qui per poco.'E loro risposero: 'Stiamo qui per poco.'
-
E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.'E loro risposero: 'Andiamo via tra poco.'
-
They got up and went outsideThey got up and went outside
-
Si sono alzati e uscitiSi sono alzati e usciti
-
but stayed in the hallway and kept talking for a little while.but stayed in the hallway and kept talking for a little while.
-
e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'.e sono rimasti nell'atrio chiacchierando ancora un po'.
-
The children did what they always do when somebody comes visiting.The children did what they always do when somebody comes visiting.
-
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono i visitatori.E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono i visitatori.
-
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono i visitatori.E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono i visitatori.
-
E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove.E i bambini sono fatti così, si trovano sempre dove ci sono delle persone nuove.
-
The third one followed me, when I ran away, into the kitchen.The third one followed me, when I ran away, into the kitchen.
-
io sono fuggita attraverso la porta, in cucina e il terzo partigiano mi stava seguendo.io sono fuggita attraverso la porta, in cucina e il terzo partigiano mi stava seguendo.
-
Two partisans died straight away.Two partisans died straight away.
-
E così... due partigiani sono morti all'istante, il terzo era ferito.E così... due partigiani sono morti all'istante, il terzo era ferito.
-
They just shot wildly into the house.They just shot wildly into the house.
-
e hanno... e hanno cominciato a sparare alla cieca.e hanno... e hanno cominciato a sparare alla cieca.
-
I was standing next to a partisanI was standing next to a partisan
-
Io mi trovavo vicino a un partigianoIo mi trovavo vicino a un partigiano
-
when the police or the Gestapo came.when the police or the Gestapo came.
-
e là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarlie là è arrivata la polizia o la Gestapo, o come bisogna chiamarli
-
Io mi trovavo vicino a un partigianoIo mi trovavo vicino a un partigiano
-
Io mi trovavo vicina a un partigianoIo mi trovavo vicina a un partigiano
-
io sono fuggita attraverso la porta, in cucina e il terzo partigiano mi stava seguendo.io sono fuggita attraverso la porta, in cucina e il terzo partigiano mi stava seguendo.
-
Mi ha seguita, quando sono fuggita attraverso la porta, in cucina,Mi ha seguita, quando sono fuggita attraverso la porta, in cucina,
-
There he wanted to get out of the door.There he wanted to get out of the door.
-
voleva uscire dalla porta.voleva uscire dalla porta.
-
He was wounded.He was wounded.
-
E gli hanno sparato.E gli hanno sparato.
-
A bullet went through my apron but didn’t hit me.A bullet went through my apron but didn’t hit me.
-
La pallottola ha attraversato il mio grembiule ma non mi ha fatto nulla.La pallottola ha attraversato il mio grembiule ma non mi ha fatto nulla.
-
I hid myself in a hole under the stove.I hid myself in a hole under the stove.
-
Allora mi sono nascosta in cucina, in un buco, sotto i fornelli.Allora mi sono nascosta in cucina, in un buco, sotto i fornelli.
-
The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole.The Gestapo, or policeman, came in and stuck his machinegun into the hole.
-
La Gestapo o la polizia è arrivata e ha infilato la mitragliatrice nel buco.La Gestapo o la polizia è arrivata e ha infilato la mitragliatrice nel buco.
-
But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out.But he looked in and saw that there was only a child and pulled me out.
-
Ma ha guardato dentro e visto che c'era solo una bambina, e mi ha tirata fuori.Ma ha guardato dentro e visto che c'era solo una bambina, e mi ha tirata fuori.
-
I was in shock.I was in shock.
-
penso che fossi... in stato di shock o qualcosa così.penso che fossi... in stato di shock o qualcosa così.
-
I was not frightened any more, feeling nothing.I was not frightened any more, feeling nothing.
-
Ormai non avevo più paura. Non sentivo più nulla,Ormai non avevo più paura. Non sentivo più nulla,
-
Then I had to step over these partisans. He made me step over the dead people!Then I had to step over these partisans. He made me step over the dead people!
-
E sono dovuta andare sopra quei partigiani, mi ha fatta camminare sopra i morti.E sono dovuta andare sopra quei partigiani, mi ha fatta camminare sopra i morti.
-
Il contadino disse: 'Ma non avete nessuno a far la guardia.'Il contadino disse: 'Ma non avete nessuno a far la guardia.'
-
Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.'Il contadino disse: 'Ma non avete sentinelle.'
-
He begged to be shot again and was looking at us pleadingly.He begged to be shot again and was looking at us pleadingly.
-
e pregava di esser fucilato e ci stava guardando con sguardo supplichevole.e pregava di esser fucilato e ci stava guardando con sguardo supplichevole.
-
One of them was not dead, yet.One of them was not dead, yet.
-
Uno di loro non era ancora morto,Uno di loro non era ancora morto,
-
I still remember these eyes.I still remember these eyes.
-
E ho ancora la memoria esatta di quegli occhi, come li ho visti quella volta.E ho ancora la memoria esatta di quegli occhi, come li ho visti quella volta.
-
I had to step right over their heads.I had to step right over their heads.
-
Ho dovuto camminare sulla sua testa.Ho dovuto camminare sulla sua testa.
-
E ho ancora la memoria esatta di quegli occhi, come li ho visti quella volta.E ho ancora la memoria esatta di quegli occhi, come li ho visti quella volta.
-
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta.E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta.
-
Whenever I see blue eyes like these somewhere, I remember this man.Whenever I see blue eyes like these somewhere, I remember this man.
-
E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo,E ogni volta che vedo degli occhi blu così, da qualche parte, mi ricordo sempre di quell'uomo,
-
I do have a problem with that; I cannot forget that.I do have a problem with that; I cannot forget that.
-
e mi crea problemi, non posso dimenticarmene.e mi crea problemi, non posso dimenticarmene.
-
One of them just wanted to shoot us and burn the house down.One of them just wanted to shoot us and burn the house down.
-
Uno di loro voleva solo spararci e bruciare la casa.Uno di loro voleva solo spararci e bruciare la casa.
-
Then they took me inside to the two old farmers and my cousin.Then they took me inside to the two old farmers and my cousin.
-
E così mi hanno portato dove si trovavano i due contadini anziani e mio cugino, e volevano...E così mi hanno portato dove si trovavano i due contadini anziani e mio cugino, e volevano...
-
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta.E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta.
-
E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente.E ho ancora il ricordo esatto di quegli occhi, come li ho visti quella volta. Rimarrà sempre, probabilmente.
-
e rimasero per una merenda.e rimasero per una merenda.
-
e rimasero per mangiare qualcosina.e rimasero per mangiare qualcosina.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité