European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
In allemand:
-
I had no tears; not for the aunt, for nobody.I had no tears; not for the aunt, for nobody.
-
Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden.Ich hab keine Tränen gehabt. Nicht für Tante, für niemanden.
-
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
-
Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen.Es war halt so. Aber ich war so kalt, ich hab nicht geweint, wie sie gesagt haben, die Mutter ist nicht mehr. Die Mutter wird nicht mehr zurückkommen.
-
that mother was dead.that mother was dead.
-
dass die Mutter tot ist.dass die Mutter tot ist.
-
Towards the end of the war the message cameTowards the end of the war the message came
-
Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post,Na, gegen Kriegsende da kam schon die Post,
-
I don’t know how they got to know about it.I don’t know how they got to know about it.
-
Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben.Und i weiß nicht, von wo die das erfahren haben.
-
I did not cry one single tear for anybody,I did not cry one single tear for anybody,
-
Nicht eine Träne geweint, für jemanden.Nicht eine Träne geweint, für jemanden.
-
although I was really suffering about not being able to see these people.although I was really suffering about not being able to see these people.
-
Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.Und obwohl i sehr, sehr gelitten hab, dass ich die Menschen nicht mehr sehen werd’ und auch die Tante und alle.
-
Father had already died in August 1943.Father had already died in August 1943.
-
Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,Der Vater ist schon 43, im August 43 gefallen,
-
I had forgotten all about him.I had forgotten all about him.
-
und den hab ich schon überhaupt total vergessen.und den hab ich schon überhaupt total vergessen.
-
Whenever someone asked me:Whenever someone asked me:
-
Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja:Aber es war… das war halt… wenn mich jemand gefragt hat, ja:
-
I always answered: “No, I’m not sad.”I always answered: “No, I’m not sad.”
-
„Nein, ich bin nicht traurig.“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.„Nein, ich bin nicht traurig.“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
-
I said that out of defiance and out of furiousness.I said that out of defiance and out of furiousness.
-
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
-
I got so furious when someone asked me about that.I got so furious when someone asked me about that.
-
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
-
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
-
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
-
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.
-
Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,
-
Two aunts got killed with the partisans,Two aunts got killed with the partisans,
-
und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.
-
„Nein, ich bin nicht traurig.“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.„Nein, ich bin nicht traurig.“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
-
„Nein, ich bin nicht traurig.„Nein, ich bin nicht traurig.
-
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
-
“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
-
“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.“ Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
-
Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.Das hab ich einfach aus Trotz gesagt und aus Wut.
-
„Nein, ich bin nicht traurig.„Nein, ich bin nicht traurig.
-
„Nein, ich bin nicht traurig.“„Nein, ich bin nicht traurig.“
-
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
-
Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.Ich hab’ so eine Wut kriegt, wenn mich jemand das gefragt hat.
-
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
-
Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“Entweder hab ich gar keine Antwort gegeben, oder ich habe kalt gesagt: „Nein, ich bin überhaupt nicht traurig.“
-
Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,
-
Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.Obwohl ich in Wirklichkeit schon sehr traurig war, dass niemand mehr zurückgekommen ist, in unser – in mein Geburtshaus.
-
und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.
-
Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,Also, es sind vier … zwei Tanten sind bei die Partisanen gefallen,
-
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.
-
und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.und meine Mutter und eine Tante sind im KZ in Ravensbrück ums Leben kommen.
-
Two uncles died in DachauTwo uncles died in Dachau
-
Dann sind zwei Onkel in Dachau ums Leben kommen,Dann sind zwei Onkel in Dachau ums Leben kommen,
-
and one cousin got killed with the partisans,and one cousin got killed with the partisans,
-
und dann ist ein Cousin gefallen, bei die Partisanen;und dann ist ein Cousin gefallen, bei die Partisanen;
-
one uncle fell in Russia.one uncle fell in Russia.
-
dann auch ein Onkel in Russlanddann auch ein Onkel in Russland
-
AltogetherAltogether
-
und so alle zusammenund so alle zusammen
-
it added up to 12 people that died.it added up to 12 people that died.
-
waren’s 12 Menschen, die gefallen sind.waren’s 12 Menschen, die gefallen sind.
-
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.
-
Also das waren alle meine engsten Verwandten, bei denen ich aufgewachsen bin und die mir lieb waren.Also das waren alle meine engsten Verwandten, bei denen ich aufgewachsen bin und die mir lieb waren.
-
The mother was in the concentration camp.The mother was in the concentration camp.
-
Die Mutter ist im KZ.Die Mutter ist im KZ.
-
Father went to the partisans.Father went to the partisans.
-
Der Vater ist zu die Partisanen gegangen, von …Der Vater ist zu die Partisanen gegangen, von …
-
He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before.He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before.
-
Der Vater war irgendwie in Finnland oder irgendwo in … für den Hitler gekämpft.Der Vater war irgendwie in Finnland oder irgendwo in … für den Hitler gekämpft.
-
He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans.He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans.
-
Und dann hat er gesehen, dass das falsch ist, dann ist er auf Urlaub gekommen und dann ist er zu die Partisanen.Und dann hat er gesehen, dass das falsch ist, dann ist er auf Urlaub gekommen und dann ist er zu die Partisanen.
-
But he was with them for only for ten minutes and died,But he was with them for only for ten minutes and died,
-
Aber er war nur 10 Minuten bei die Partisanen und ist da gefallen,Aber er war nur 10 Minuten bei die Partisanen und ist da gefallen,
-
because somebody betrayed him.because somebody betrayed him.
-
weil ihn einer verraten hat.weil ihn einer verraten hat.
-
“Are you sad that your mother won’t come any more?”“Are you sad that your mother won’t come any more?”
-
„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt:„Bist du traurig, dass deine Mutter nicht mehr kommt?“ oder … habe ich gesagt:
-
There were conflicts because I was a Slovenian.There were conflicts because I was a Slovenian.
-
Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt -Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt -
-
I even had conflicts with other Slovenians.I even had conflicts with other Slovenians.
-
waren schon Konflikte auch. Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.waren schon Konflikte auch. Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.
-
They could not understandThey could not understand
-
Die haben nicht verstanden,Die haben nicht verstanden,
-
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
-
warum ich so politisch Interesse hab’ und warum ich so für die Slowenen bin usw.warum ich so politisch Interesse hab’ und warum ich so für die Slowenen bin usw.
-
Well, the disappointment was big when the English cameWell, the disappointment was big when the English came
-
Also die Enttäuschung war schon groß, wenn der Krieg aus war und die Engländer kamenAlso die Enttäuschung war schon groß, wenn der Krieg aus war und die Engländer kamen
-
and treated us like enemies again.and treated us like enemies again.
-
und uns wieder so behandelten, wie Feinde,und uns wieder so behandelten, wie Feinde,
-
We weren’t even allowed to go to church without ID.We weren’t even allowed to go to church without ID.
-
und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw.und wir nicht einmal in die Kirchen durften mehr, ohne Ausweise usw.
-
Even the English were quite discriminating.Even the English were quite discriminating.
-
Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert.Das war – wir waren auch von die Engländer sehr diskriminiert.
-
When the English came to the farmer’s the first time,When the English came to the farmer’s the first time,
-
Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern,Die Engländer haben ja uns, wie die das erste Mal kommen sind, zu diesen Bauern,
-
armed and strict, I (being a child) thought:armed and strict, I (being a child) thought:
-
bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht:bewaffnet und streng, und da haben wir als Kinder, (ich als Kind) gedacht:
-
‘Why does the war keep on, although it is over?’‘Why does the war keep on, although it is over?’
-
‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’‚Ja, der Krieg ist ja wohl aus, und warum geht der Krieg weiter?’
-
We did not understand that there were still armed men coming to the house.We did not understand that there were still armed men coming to the house.
-
Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen.Wir haben das nicht verstanden, wenn der Krieg aus ist und noch bewaffnete Männer zum Haus kommen.
-
Although we knew the English to be our confederates and helpers,Although we knew the English to be our confederates and helpers,
-
Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben,Obwohl wir die Engländer früher als Verbündete und Helfer gekannt haben,
-
it was a big disappointment later.it was a big disappointment later.
-
war das später eine große Enttäuschung.war das später eine große Enttäuschung.
-
I still can’t understand why the EnglishI still can’t understand why the English
-
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so - die waren so von die -Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so - die waren so von die -
-
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so - die waren so von die -Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so - die waren so von die -
-
Ich versteh das noch heute nicht, warum die Engländer soIch versteh das noch heute nicht, warum die Engländer so
-
let themselves be so influenced by the Nazislet themselves be so influenced by the Nazis
-
- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,- die waren so von die - die haben sich so lassen von die Nazis beeinflussen,
-
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
-
und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.und da waren wieder nur die Feinde: nur die Partisanen und die Slowenen.
-
waren schon Konflikte auch. Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.waren schon Konflikte auch. Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.
-
Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.Sogar mit die Slowenen habe ich Konflikte gehabt.
-
Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt -Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt -
-
Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt - waren schon Konflikte auch.Es is halt außer, dass ich eine Slowenin war, dann war halt - waren schon Konflikte auch.
-
I did have problems because of that.I did have problems because of that.
-
I hab schon noch Folgen gehabt – ja, das war schon.I hab schon noch Folgen gehabt – ja, das war schon.
-
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,
-
Also, wenn ich gesund war, dann war nichts, aber wenn ich krank war, dann war schon:Also, wenn ich gesund war, dann war nichts, aber wenn ich krank war, dann war schon:
-
I started having delusions, bad feelings and fears about people.I started having delusions, bad feelings and fears about people.
-
phantasiert und alles Mögliche, schlimme Gefühle und Angst vor die Leute,phantasiert und alles Mögliche, schlimme Gefühle und Angst vor die Leute,
-
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
-
und wenn ich einen in Uniform sehen hab kommen, dann hab’ ich mich schon versteckt auch.und wenn ich einen in Uniform sehen hab kommen, dann hab’ ich mich schon versteckt auch.
-
The Germans were my deadly enemies for a long time.The Germans were my deadly enemies for a long time.
-
Und die Deutschen waren meine Todfeinde, lange, lange.Und die Deutschen waren meine Todfeinde, lange, lange.
-
It took many years before I had it worked outIt took many years before I had it worked out
-
Lange Jahre bevor das mit mir selber fertig war, und das nichtLange Jahre bevor das mit mir selber fertig war, und das nicht
-
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
-
– bis ich drauf kommen bin, dass das nicht der Deutsche ist, es ist einfach der Faschist.– bis ich drauf kommen bin, dass das nicht der Deutsche ist, es ist einfach der Faschist.
-
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
-
Das sind aber nicht nur die Deutschen, das alles Mögliche andere, in alle Länder.Das sind aber nicht nur die Deutschen, das alles Mögliche andere, in alle Länder.
-
My name is Lorenz Knorr;My name is Lorenz Knorr;
-
Mein Name ist Lorenz Knorr.Mein Name ist Lorenz Knorr.
-
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.
-
1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.1921 in Eger, jetzt Cheb, in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei, aufgewachsen.
-
I am a trained typesetter and typographer.I am a trained typesetter and typographer.
-
Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.Erlernter Beruf: Schriftsetzer und Buchdrucker.
-
After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary.After 1945 I was active in the socialistic youth as a state and federation secretary.
-
Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.Nach 1945 tätig in der sozialistischen Jugend als Landes- und als Bundessekretär.
-
For 25 years I was the head of the German Union of PeaceFor 25 years I was the head of the German Union of Peace
-
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
-
and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime.and then federation spokesman for the Association of the victims of persecution by the Nazi regime.
-
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der TschechoslowakeiWer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
-
If you grew up in a family of a labour union official, in the German populated areas of CzechoslovakiaIf you grew up in a family of a labour union official, in the German populated areas of Czechoslovakia
-
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
-
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
-
25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion25 Jahre lang an der Spitze der deutschen Friedensunion
-
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der TschechoslowakeiWer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
-
und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.und dann Bundessprecher der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes.
-
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
-
Wer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der TschechoslowakeiWer in den 20er und in den 30er Jahren des vorigen Jahrhunderts in den deutsch besiedelten Gebieten der Tschechoslowakei
-
during the twenties and thirties, of the last century,during the twenties and thirties, of the last century,
-
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
-
you encountered the political problems and the political fights from early childhood.you encountered the political problems and the political fights from early childhood.
-
Mein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in EgerMein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in Eger
-
In Eger my father was the most popular strike-leader before the First World WarIn Eger my father was the most popular strike-leader before the First World War
-
und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,
-
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist, der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
-
in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist,in einer Arbeiterfunktionärsfamilie aufgewachsen ist,
-
and afterwards he was, although not fit for work,and afterwards he was, although not fit for work,
-
und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,und nach dem ersten Weltkrieg war er, obwohl nicht mehr arbeitstauglich,
-
still speaker at demonstrations and meetings of the union.still speaker at demonstrations and meetings of the union.
-
immer noch ein Redner auf Gewerkschaftskundgebungen und Versammlungen.immer noch ein Redner auf Gewerkschaftskundgebungen und Versammlungen.
-
As his son, I obviously experienced this first hand, because my parents often took me with them to political activities;As his son, I obviously experienced this first hand, because my parents often took me with them to political activities;
-
Das erlebte der Sohn natürlich mit, denn oft nahmen ihn die Eltern mit zu politischen Veranstaltungen.Das erlebte der Sohn natürlich mit, denn oft nahmen ihn die Eltern mit zu politischen Veranstaltungen.
-
especially on the 1st May or on other red-letter days of the labour movement.especially on the 1st May or on other red-letter days of the labour movement.
-
Besonders natürlich am 1. Mai oder an anderen Festtagen der Arbeiterbewegung.Besonders natürlich am 1. Mai oder an anderen Festtagen der Arbeiterbewegung.
-
The moulding and forming impressions were: 1. the year 1933,The moulding and forming impressions were: 1. the year 1933,
-
Die prägenden und formenden Eindrücke waren aber das Jahr 1933,Die prägenden und formenden Eindrücke waren aber das Jahr 1933,
-
when the German corpus and the German General staff shifted the power towards the Nazi leading cliquewhen the German corpus and the German General staff shifted the power towards the Nazi leading clique
-
als das deutsche Kapital und der deutsche Generalstab der Naziführungsclique die Macht zuschobals das deutsche Kapital und der deutsche Generalstab der Naziführungsclique die Macht zuschob
-
and: 2. the year 1934, in Austria,and: 2. the year 1934, in Austria,
-
und 1934 in Österreichund 1934 in Österreich
-
when the latter gave power to the cleric-fascists who broke up the labour movement.when the latter gave power to the cleric-fascists who broke up the labour movement.
-
als KlerikoFaschistischen heim wehren und die Arbeiterbewegung zusammen kradätschten.als KlerikoFaschistischen heim wehren und die Arbeiterbewegung zusammen kradätschten.
-
According to our understanding the development of mankind goes from lower forms to increasing forms of living together,According to our understanding the development of mankind goes from lower forms to increasing forms of living together,
-
Nach unserem Verständnis, dass die Entwicklung der Menschheit von niederen Formen des Zusammenlebens zu immer höheren Formen des Zusammenlebens geht,Nach unserem Verständnis, dass die Entwicklung der Menschheit von niederen Formen des Zusammenlebens zu immer höheren Formen des Zusammenlebens geht,
-
therefore that was obviously a heavy setback.therefore that was obviously a heavy setback.
-
war das natürlich ein gewaltiger Rückschlag.war das natürlich ein gewaltiger Rückschlag.
-
The German labour movement was the strongest and ideologically most consolidated one in the ‘1st Internationale’,The German labour movement was the strongest and ideologically most consolidated one in the ‘1st Internationale’,
-
Denn die deutsche Arbeiterbewegung war die stärkste in der ersten Internationalen und die ideologischste gefestigteDenn die deutsche Arbeiterbewegung war die stärkste in der ersten Internationalen und die ideologischste gefestigte
-
and you could say the same about the Austrian labour movement.and you could say the same about the Austrian labour movement.
-
und von der österreichischen Arbeiterbewegung konnte man dasselbe sagen.und von der österreichischen Arbeiterbewegung konnte man dasselbe sagen.
-
We learned not only of the dirty fortunes of antifascists through the immigrants,We learned not only of the dirty fortunes of antifascists through the immigrants,
-
Wir erfuhren bei uns durch die Immigranten nicht nur die dreckigen Schicksale der Antifaschisten,Wir erfuhren bei uns durch die Immigranten nicht nur die dreckigen Schicksale der Antifaschisten,
-
but also experienced the international effects of what happened to the setback of civilization in 1933.but also experienced the international effects of what happened to the setback of civilization in 1933.
-
sondern wir erlebten auch die internationalen Wirkungen, dessen was mit dem zivilisatorischen Rückfall 1933 geschah.sondern wir erlebten auch die internationalen Wirkungen, dessen was mit dem zivilisatorischen Rückfall 1933 geschah.
-
Up to this time in Czechoslovakia the focus of the German, as well as the Czechoslovakian labour parties,Up to this time in Czechoslovakia the focus of the German, as well as the Czechoslovakian labour parties,
-
Bis zu diesem Zeitpunkt war es in der Tschechoslowakei so, dass für die Arbeiterparteien, die Tschechischen und die Deutschen,Bis zu diesem Zeitpunkt war es in der Tschechoslowakei so, dass für die Arbeiterparteien, die Tschechischen und die Deutschen,
-
was on the class struggle, which meant the fight for better material and cultural living conditions.was on the class struggle, which meant the fight for better material and cultural living conditions.
-
die Klassenfrage in dem Vordergrund stand, das heißt, der Kampf um bessere, materielle und kulturelle Lebensbedingungen.die Klassenfrage in dem Vordergrund stand, das heißt, der Kampf um bessere, materielle und kulturelle Lebensbedingungen.
-
In 1933 this obviously didn’t stop, but the more the Nazis,In 1933 this obviously didn’t stop, but the more the Nazis,
-
1933 hörte das natürlich nicht auf, aber je mehr sich die Nazis,1933 hörte das natürlich nicht auf, aber je mehr sich die Nazis,
-
the Hitler supporters in the German areas of Czechoslovakia developed,the Hitler supporters in the German areas of Czechoslovakia developed,
-
die Hitleranhänger in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei entfalteten,die Hitleranhänger in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei entfalteten,
-
the more it amounted to a new political front status.the more it amounted to a new political front status.
-
um so mehr kam es zu einer neuen politischen Frontstellung.um so mehr kam es zu einer neuen politischen Frontstellung.
-
On one side, supporters of Hitler in the German areas of Czechoslovakia, who increasingly became more aggressiveOn one side, supporters of Hitler in the German areas of Czechoslovakia, who increasingly became more aggressive
-
Auf der einen Seite, den zunehmend aggressiver werdenden Hitleranhängern in den deutschen Gebieten der TschechoslowakeiAuf der einen Seite, den zunehmend aggressiver werdenden Hitleranhängern in den deutschen Gebieten der Tschechoslowakei
-
and on the other side the German and Czech antifascists.and on the other side the German and Czech antifascists.
-
und auf der anderen Seite die deutschen und die tschechischen Antifaschisten.und auf der anderen Seite die deutschen und die tschechischen Antifaschisten.
-
So it was not really the way it is now being claimed quite often,So it was not really the way it is now being claimed quite often,
-
Es ist also nicht so, wie jetzt oft behauptet wird,Es ist also nicht so, wie jetzt oft behauptet wird,
-
that the Germans stood side by side with the Czechs.that the Germans stood side by side with the Czechs.
-
es ständen sich die Deutschen und die Tschechen gegenüber.es ständen sich die Deutschen und die Tschechen gegenüber.
-
A nationalistic perspective is a belated attempt to distract from the real problems we had at that time.A nationalistic perspective is a belated attempt to distract from the real problems we had at that time.
-
Die nationalistische Betrachtungsweise ist ein verspäteter Versuch abzulenken von den tatsächlichen Problemen, die wir damals hatten.Die nationalistische Betrachtungsweise ist ein verspäteter Versuch abzulenken von den tatsächlichen Problemen, die wir damals hatten.
-
Mein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in EgerMein Vater war vor dem ersten Weltkrieg der bekannteste Streikführer in Eger
-
der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.der kam von Kindheit an mit den politischen Problemen, mit den politischen Kämpfen in Bewegung.
In italien:
-
The partisans have to be buried, everything cleaned.The partisans have to be buried, everything cleaned.
-
I partigiani devono essere seppelliti, e tutto deve esser pulito.I partigiani devono essere seppelliti, e tutto deve esser pulito.
-
In two hours time a patrol will come and there mustn’t be anything showing.”In two hours time a patrol will come and there mustn’t be anything showing.”
-
In due ore arriverà una pattuglia e non si deve vedere nulla."In due ore arriverà una pattuglia e non si deve vedere nulla."
-
And they did that.And they did that.
-
E così fecero.E così fecero.
-
The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up.The farmer buried the partisans and the farmer’s wife cleaned up, wiped the blood up.
-
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie ripulì tutto dal sangue.Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie ripulì tutto dal sangue.
-
It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood.It was hard for her to mop all that and she cried hard, kneeling in the blood.
-
Era difficile per lei pulire tutto e pianse forte, inginocchiata nel sangue.Era difficile per lei pulire tutto e pianse forte, inginocchiata nel sangue.
-
My cousin and I were totally shattered.My cousin and I were totally shattered.
-
Io e mio cugino eravamo molto scossi.Io e mio cugino eravamo molto scossi.
-
The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside.The farmer’s wife said: “You stay indoors and don’t go outside.
-
La moglie del contadino disse: "Rimanete in casa e non uscite.La moglie del contadino disse: "Rimanete in casa e non uscite.
-
Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t.Don’t you tell anybody what happened.” We didn’t.
-
Non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.Non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
-
If somebody told us to keep something to ourselves, we did.If somebody told us to keep something to ourselves, we did.
-
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo.Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo.
-
We protected the partisans so much when we were kids;We protected the partisans so much when we were kids;
-
Abbiamo protetto i partigiani così tanto, da bambini;Abbiamo protetto i partigiani così tanto, da bambini;
-
they were our friendsthey were our friends
-
erano i nostri amicierano i nostri amici
-
and the Germans were our enemies.and the Germans were our enemies.
-
e i tedeschi erano i nostri amici.e i tedeschi erano i nostri amici.
-
Another one said: “You shouldn’t do that.Another one said: “You shouldn’t do that.
-
Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo.Arrivò un altro e disse: "Non dovremmo farlo.
-
I partigiani devono essere seppelliti, e tutto deve esser pulito.I partigiani devono essere seppelliti, e tutto deve esser pulito.
-
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto.Devono seppellire i partigiani e pulire tutto.
-
In due ore arriverà una pattuglia e non si deve vedere nulla."In due ore arriverà una pattuglia e non si deve vedere nulla."
-
e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo."e in due ore arriverà una pattuglia e non devono rimanere segni di quel che è successo."
-
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto.Devono seppellire i partigiani e pulire tutto.
-
Devono seppellire i partigiani e pulire tutto,Devono seppellire i partigiani e pulire tutto,
-
E così fecero.E così fecero.
-
E fecero davvero così.E fecero davvero così.
-
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie ripulì tutto dal sangue.Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie ripulì tutto dal sangue.
-
Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto,Il contadino seppellì i partigiani e sua moglie pulì e lavò via tutto,
-
Era difficile per lei pulire tutto e pianse forte, inginocchiata nel sangue.Era difficile per lei pulire tutto e pianse forte, inginocchiata nel sangue.
-
ed era difficile per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.ed era difficile per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
-
Io e mio cugino eravamo molto scossi.Io e mio cugino eravamo molto scossi.
-
E noi due, eravamo piuttosto... completamente a pezzi.E noi due, eravamo piuttosto... completamente a pezzi.
-
E noi due, eravamo piuttosto... completamente a pezzi.E noi due, eravamo piuttosto... completamente a pezzi.
-
E noi due, anche noi eravamo completamente a pezzi.E noi due, anche noi eravamo completamente a pezzi.
-
La moglie del contadino disse: "Rimanete in casa e non uscite.La moglie del contadino disse: "Rimanete in casa e non uscite.
-
Lei ci disse: "Voi rimanete in casa e non usciteLei ci disse: "Voi rimanete in casa e non uscite
-
Non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.Non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
-
e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.e non dite a nessuno cosa sia successo." Così fu.
-
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo.Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo.
-
Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca.Se qualcuno ci diceva ti tenerci qualcosa per noi, lo facevamo, chiudevamo la bocca.
-
Abbiamo protetto i partigiani così tanto, da bambini;Abbiamo protetto i partigiani così tanto, da bambini;
-
Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,Abbiamo sempre veramente protetto i partigiani, da bambini,
-
e i tedeschi erano i nostri amici.e i tedeschi erano i nostri amici.
-
e i tedeschi erano i nostri nemici.e i tedeschi erano i nostri nemici.
-
„I had no tears, for nobody.“„I had no tears, for nobody.“
-
"Non avevo più lacrime per nessuno.""Non avevo più lacrime per nessuno."
-
Towards the end of the war the message cameTowards the end of the war the message came
-
Verso la fine della guerra arrivò il messaggioVerso la fine della guerra arrivò il messaggio
-
that mother was dead.that mother was dead.
-
che la mamma era morta.che la mamma era morta.
-
Verso la fine della guerra arrivò il messaggioVerso la fine della guerra arrivò il messaggio
-
Verso la fine della guerra arrivò la notiziaVerso la fine della guerra arrivò la notizia
-
I don’t know how they got to know about it.I don’t know how they got to know about it.
-
E non so in che modo siano venuti a saperlo.E non so in che modo siano venuti a saperlo.
-
I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.I was so cold; I did not cry when they told me. Mother would not come back.
-
Era così e basta. Ma ero così fredda che non piansi, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.Era così e basta. Ma ero così fredda che non piansi, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
-
I had no tears; not for the aunt, for nobody.I had no tears; not for the aunt, for nobody.
-
Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno.Non avevo più lacrime. Non per mia zia, per nessuno.
-
I did not cry one single tear for anybody,I did not cry one single tear for anybody,
-
Non ho pianto una lacrima, per nessuno.Non ho pianto una lacrima, per nessuno.
-
although I was really suffering about not being able to see these people.although I was really suffering about not being able to see these people.
-
Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri.Nonostante stessi soffrendo moltissimo per il fatto di non rivedere mai più queste persone, la zia e gli altri.
-
Father had already died in August 1943.Father had already died in August 1943.
-
Mio padre era già morto nel '43, in agosto,Mio padre era già morto nel '43, in agosto,
-
I had forgotten all about him.I had forgotten all about him.
-
e me ne ero già completamente dimenticata.e me ne ero già completamente dimenticata.
-
Whenever someone asked me:Whenever someone asked me:
-
Ma era... quando qualcuno mi chiedeva:Ma era... quando qualcuno mi chiedeva:
-
“Are you sad that your mother won’t come any more?”“Are you sad that your mother won’t come any more?”
-
"Sei triste che tua mamma non torni mai più?" o ... io rispondevo:"Sei triste che tua mamma non torni mai più?" o ... io rispondevo:
-
"Sei triste che tua mamma non torni mai più?" o ... io rispondevo:"Sei triste che tua mamma non torni mai più?" o ... io rispondevo:
-
"Sei triste che tua mamma non torni mai più?""Sei triste che tua mamma non torni mai più?"
-
"Sei triste che tua mamma non torni mai più?""Sei triste che tua mamma non torni mai più?"
-
"Sei triste che tua mamma non tornerà mai più?""Sei triste che tua mamma non tornerà mai più?"
-
I always answered: “No, I’m not sad.”I always answered: “No, I’m not sad.”
-
Io rispondevo: "No, non sono triste."Io rispondevo: "No, non sono triste."
-
I said that out of defiance and out of furiousness.I said that out of defiance and out of furiousness.
-
Lo dicevo per sfida, semplicemente, e per rabbia.Lo dicevo per sfida, semplicemente, e per rabbia.
-
I got so furious when someone asked me about that.I got so furious when someone asked me about that.
-
Diventavo così furiosa, quando mi facevano queste domande.Diventavo così furiosa, quando mi facevano queste domande.
-
I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”I either didn’t answer at all or I just coldly said: “No, I’m not sad at all.”
-
O non rispondevo o rispondevo freddamente: "No, non sono per niente triste."O non rispondevo o rispondevo freddamente: "No, non sono per niente triste."
-
Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.Although I was very sad, really, that nobody would come back to the house of my birth.
-
Nonostante in realtà fossi molto triste del fatto che nessuno sarebbe mai tornato, a casa nostra - mia.Nonostante in realtà fossi molto triste del fatto che nessuno sarebbe mai tornato, a casa nostra - mia.
-
Two aunts got killed with the partisans,Two aunts got killed with the partisans,
-
Erano quattro... Due zie morte presso i partigiani,Erano quattro... Due zie morte presso i partigiani,
-
my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.my mother and one aunt died in the concentration camp in Ravensbrück.
-
mia madre e una zia morte nel campo di concentramento di Ravensbrück.mia madre e una zia morte nel campo di concentramento di Ravensbrück.
-
Two uncles died in DachauTwo uncles died in Dachau
-
Poi due zii morti a Dachau,Poi due zii morti a Dachau,
-
and one cousin got killed with the partisans,and one cousin got killed with the partisans,
-
e un cugino caduto presso i partigiani;e un cugino caduto presso i partigiani;
-
one uncle fell in Russia.one uncle fell in Russia.
-
e ancora, uno zio in Russiae ancora, uno zio in Russia
-
AltogetherAltogether
-
quindi in totalequindi in totale
-
it added up to 12 people that died.it added up to 12 people that died.
-
fanno 12 persone morte.fanno 12 persone morte.
-
They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.They were my closest relatives, who I grew up with, who were near and dear to me.
-
E questi erano i miei parenti più vicini, quelli con cui sono cresciuta e che mi erano cari.E questi erano i miei parenti più vicini, quelli con cui sono cresciuta e che mi erano cari.
-
The mother was in the concentration camp.The mother was in the concentration camp.
-
Mia madre nel campo di concentramento.Mia madre nel campo di concentramento.
-
Father went to the partisans.Father went to the partisans.
-
Mio padre era andato dai partigiani...Mio padre era andato dai partigiani...
-
He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before.He had fought for Hitler in Finland or somewhere, before.
-
Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o altrove, per Hitler.Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o altrove, per Hitler.
-
He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans.He saw that it was wrong and when he came home on holiday, he went to the partisans.
-
Dopo si era reso conto che era sbagliato, è andato in vacanza e poi dai partigiani.Dopo si era reso conto che era sbagliato, è andato in vacanza e poi dai partigiani.
-
But he was with them for only for ten minutes and died,But he was with them for only for ten minutes and died,
-
Ma rimase con loro per solo 10 minuti e poi morì,Ma rimase con loro per solo 10 minuti e poi morì,
-
because somebody betrayed him.because somebody betrayed him.
-
perché qualcuno lo aveva tradito.perché qualcuno lo aveva tradito.
-
e ancora, uno zio in Russiae ancora, uno zio in Russia
-
e ancora, uno zio in Russia,e ancora, uno zio in Russia,
-
There were conflicts because I was a Slovenian.There were conflicts because I was a Slovenian.
-
Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.Siccome ero slovena, ecco, già c'erano conflitti.
-
I even had conflicts with other Slovenians.I even had conflicts with other Slovenians.
-
Avevo conflitti persino con altri sloveni.Avevo conflitti persino con altri sloveni.
-
They could not understandThey could not understand
-
Non riuscivano a capireNon riuscivano a capire
-
why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.why I had so much political interest and why I am for the Slovenes.
-
perché avessi tanto interesse nella politica, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.perché avessi tanto interesse nella politica, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
-
Well, the disappointment was big when the English cameWell, the disappointment was big when the English came
-
E poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesiE poi la delusione era stata tale, quando era finita la guerra ed erano arrivati gli inglesi
-
and treated us like enemies again.and treated us like enemies again.
-
e avevano continuato a trattarci come nemici,e avevano continuato a trattarci come nemici,
-
We weren’t even allowed to go to church without ID.We weren’t even allowed to go to church without ID.
-
non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via.non potevamo nemmeno più andare in chiesa senza documento e così via.
-
Even the English were quite discriminating.Even the English were quite discriminating.
-
Venivamo discriminati anche dagli inglesi.Venivamo discriminati anche dagli inglesi.
-
When the English came to the farmer’s the first time,When the English came to the farmer’s the first time,
-
Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,Quando gli inglesi arrivarono per la prima volta alla fattoria,
-
armed and strict, I (being a child) thought:armed and strict, I (being a child) thought:
-
armati e duri, noi bambini abbiamo pensato - anzi io, in quanto bambina:armati e duri, noi bambini abbiamo pensato - anzi io, in quanto bambina:
-
‘Why does the war keep on, although it is over?’‘Why does the war keep on, although it is over?’
-
"Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?""Ma la guerra è finita, perché la guerra continua?"
-
We did not understand that there were still armed men coming to the house.We did not understand that there were still armed men coming to the house.
-
Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.Non avevamo capito, siccome la guerra era finita ma continuavano a venire uomini armati a casa.
-
Although we knew the English to be our confederates and helpers,Although we knew the English to be our confederates and helpers,
-
Nonostante in precedenta avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,Nonostante in precedenta avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
-
Nonostante in precedenta avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,Nonostante in precedenta avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
-
Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,Nonostante prima avessimo considerato gli inglesi come alleati in nostro aiuto,
-
it was a big disappointment later.it was a big disappointment later.
-
in seguito fu una grande delusione.in seguito fu una grande delusione.
-
I still can’t understand why the EnglishI still can’t understand why the English
-
Ancora adesso non capisco perché gli ingleseAncora adesso non capisco perché gli inglese
-
let themselves be so influenced by the Nazislet themselves be so influenced by the Nazis
-
si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,si fossero fatti influenzare tanto dai nazisti,
-
Ancora adesso non capisco perché gli ingleseAncora adesso non capisco perché gli inglese
-
Ancora adesso non capisco perché gli inglesiAncora adesso non capisco perché gli inglesi
-
and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.and we – the partisans and the Slovenes - were the enemies again.
-
e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.e noi eravamo di nuovo nemici: solo i partigiani e gli sloveni.
-
Discrimination of Slovenians after warDiscrimination of Slovenians after war
-
La discriminazione degli sloveni dopo la guerraLa discriminazione degli sloveni dopo la guerra
-
Hate against Germans for long timeHate against Germans for long time
-
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempoL'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
-
I did have problems because of that.I did have problems because of that.
-
Ci sono state delle ricadute su di me.Ci sono state delle ricadute su di me.
-
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,As long as I was healthy, nothing; but when I was ill,
-
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
-
I started having delusions, bad feelings and fears about people.I started having delusions, bad feelings and fears about people.
-
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura e tutto il resto, nei confronti della gente,deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura e tutto il resto, nei confronti della gente,
-
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.When I saw somebody in uniform coming, I used to hide.
-
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, arrivavo a nascondermi.e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, arrivavo a nascondermi.
-
The Germans were my deadly enemies for a long time.The Germans were my deadly enemies for a long time.
-
I tedeschi rimasero nemici a morte per molto, molto tempo.I tedeschi rimasero nemici a morte per molto, molto tempo.
-
It took many years before I had it worked outIt took many years before I had it worked out
-
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio, e questo soloMi ci vollero molti anni per trovare un bilancio, e questo solo
-
that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.that it weren’t the Germans as such – it were just the fascists.
-
quando sono arrivata a capire che non si tratta di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.quando sono arrivata a capire che non si tratta di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
-
But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.But not all are German; they can be from anywhere, in other countries.
-
E questi non sono solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.E questi non sono solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
-
pensando che sarebbe andato tutto bene per gli altri, nel momento in cui lei se ne fosse andata.pensando che sarebbe andato tutto bene per gli altri, nel momento in cui lei se ne fosse andata.
-
pensando che sarebbe andato tutto bene per gli altri, se se ne fosse andata.pensando che sarebbe andato tutto bene per gli altri, se se ne fosse andata.
-
Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Siamo arrivati da lei.Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Siamo arrivati da lei.
-
Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Così siamo andati da lei.Andiamo da questa zia, era zia Amalija. Così siamo andati da lei.
-
Alla fine di gennaio del 44 siamo làAlla fine di gennaio del 44 siamo là
-
Alla fine di gennaio del 44Alla fine di gennaio del 44
-
Alla fine di gennaio del 44Alla fine di gennaio del 44
-
Alla fine di gennaio del '44Alla fine di gennaio del '44
-
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini adulti con noi, adulti.E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini adulti con noi, adulti.
-
E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti.E in realtà di paura non ne avevamo perché c'erano degli uomini con noi, degli adulti.
-
E invece ce ne diedero solo un pezzetto e uno o due sorsi di latte.E invece ce ne diedero solo un pezzetto e uno o due sorsi di latte.
-
E invece ce ne diedero solo un pezzetto e due sorsi di latte.E invece ce ne diedero solo un pezzetto e due sorsi di latte.
-
si chiamava Solčava, Logarska Dolina,si chiamava Solčava, Logarska Dolina,
-
si chiamava Solčava il posto, Logarska Dolina,si chiamava Solčava il posto, Logarska Dolina,
-
Là cii fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.Là cii fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
-
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
-
Gli altri riuscirono ad andarsene, e lei... lei no.Gli altri riuscirono ad andarsene, e lei... lei no.
-
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
-
E noi due, anche noi eravamo completamente a pezzi.E noi due, anche noi eravamo completamente a pezzi.
-
E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi.E noi due cugine, anche noi eravamo completamente a pezzi.
-
ed era difficile per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.ed era difficile per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
-
ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.ed era duro per lei pulire tutto e si mise a piangere forte, inginocchiata nel sangue.
-
E non so in che modo siano venuti a saperlo.E non so in che modo siano venuti a saperlo.
-
E non so in che modo fossero venuti a saperlo.E non so in che modo fossero venuti a saperlo.
-
Era così e basta. Ma ero così fredda che non piansi, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.Era così e basta. Ma ero così fredda che non piansi, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
-
Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.Era così e basta. Ma ero così fredda da non aver pianto, quando dissero che la mamma non c'era più. La mamma non tornerà mai più.
-
Ma era... quando qualcuno mi chiedeva:Ma era... quando qualcuno mi chiedeva:
-
Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva:Ma era... Quando qualcuno mi chiedeva:
-
Erano quattro... Due zie morte presso i partigiani,Erano quattro... Due zie morte presso i partigiani,
-
Erano quattro... Due zie cadute presso i partigiani,Erano quattro... Due zie cadute presso i partigiani,
-
fanno 12 persone morte.fanno 12 persone morte.
-
furono 12 persone a morire.furono 12 persone a morire.
-
Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o altrove, per Hitler.Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o altrove, per Hitler.
-
Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o chissà dove, per Hitler.Aveva combattuto da qualche parte in Finlandia o chissà dove, per Hitler.
-
Mio padre era andato dai partigiani...Mio padre era andato dai partigiani...
-
Mio padre era andato dai partigiani.Mio padre era andato dai partigiani.
-
Dopo si era reso conto che era sbagliato, è andato in vacanza e poi dai partigiani.Dopo si era reso conto che era sbagliato, è andato in vacanza e poi dai partigiani.
-
Dopo si era reso conto che era sbagliato, e tornato dalle vacanze era andato dai partigiani.Dopo si era reso conto che era sbagliato, e tornato dalle vacanze era andato dai partigiani.
-
perché avessi tanto interesse nella politica, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.perché avessi tanto interesse nella politica, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
-
perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.perché avessi tanto interessi politici, perché fossi tanto a favore degli sloveni e così via.
-
armati e duri, noi bambini abbiamo pensato - anzi io, in quanto bambina:armati e duri, noi bambini abbiamo pensato - anzi io, in quanto bambina:
-
armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:armati e rigidi, noi bambini -anzi, io - abbiamo pensato:
-
Ci sono state delle ricadute su di me.Ci sono state delle ricadute su di me.
-
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
-
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura e tutto il resto, nei confronti della gente,deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura e tutto il resto, nei confronti della gente,
-
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
-
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, arrivavo a nascondermi.e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, arrivavo a nascondermi.
-
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
-
I tedeschi rimasero nemici a morte per molto, molto tempo.I tedeschi rimasero nemici a morte per molto, molto tempo.
-
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
-
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio, e questo soloMi ci vollero molti anni per trovare un bilancio, e questo solo
-
Mi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo soloMi ci vollero molti anni per trovare un bilancio in me, e questo solo
-
quando sono arrivata a capire che non si tratta di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.quando sono arrivata a capire che non si tratta di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
-
quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.quando sono arrivata a capire che non si trattava di tedeschi, ma semplicemente di fascisti.
-
E questi non sono solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.E questi non sono solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
-
E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.E questi non erano solo tedeschi, ma di ogni paese possibile.
-
Presentation, IntroductionPresentation, Introduction
-
Presentazione e introduzionePresentazione e introduzione
-
My name is Lorenz Knorr;My name is Lorenz Knorr;
-
Il mio nome è Lorenz Knorr.Il mio nome è Lorenz Knorr.
-
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.
-
nato nel 1921 a Eger, ora Cheb, nei territori tedeschi occupati in Cecoslovacchia.nato nel 1921 a Eger, ora Cheb, nei territori tedeschi occupati in Cecoslovacchia.
© 2009-2024 WebTranslateIt Software S.L. Tous droits réservés.
Termes d’utilisation
·
Politique de confidentialité
·
Politique de sécurité