European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)


Historique

  1. That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?
    That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?

    That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about?

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?

    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen sollte ich da schon anstellen?

    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  4. [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?
    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?

    [Wie alt warst du da?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Überlegungen solltest du da schon anstellen?

    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier
  5. [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
    [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?

    [Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?

    modifié par Ronja Oltmanns .
    Copier dans le presse-papier