European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ging ich nicht mehr zur Schule.
ging ich nicht mehr zur Schule.
I stopped attending school. -
Es war nicht aus Bosheit, es war nur so, dass es genügte, wenn man Lesen und Schreiben gelernt hatte.
Es war nicht aus Bosheit, es war nur so, dass es genügte, wenn man Lesen und Schreiben gelernt hatte.
It’s not like someone stopped me from going, it’s just that it was enough to learn the basics of reading and writing. -
Später, in der Armee, schrieb ich Briefe für einen Kameraden aus Guastalla und zwei weitere aus den Bergen.
Später, in der Armee, schrieb ich Briefe für einen Kameraden aus Guastalla und zwei weitere aus den Bergen.
Later, in the army, I used to write letters for a fellow soldier from Guastalla and two more who were from the mountains. -
Sie waren in meinem Alter, aber sie konnten nicht schreiben. Ich war nicht besser als sie, außer dass ich bis zur dritten Klasse zur Schule ging.
Sie waren in meinem Alter, aber sie konnten nicht schreiben. Ich war nicht besser als sie, außer dass ich bis zur dritten Klasse zur Schule ging.
They were my age but didn’t know how to write: I was not better than them, but I had gone to school until third grade. -
Nachdenken über die Vergangenheit
Nachdenken über die Vergangenheit
Reflecting history -
Mir sind diese Geschichten wichtig.
Mir sind diese Geschichten wichtig.
I care about these stories. -
Gar nicht so sehr wegen mir selbst.
Gar nicht so sehr wegen mir selbst.
Not so much for myself. -
Eher wegen des Nutzens, den sie für diejenigen haben, die sie hören und darüber nachdenken möchten.
Eher wegen des Nutzens, den sie für diejenigen haben, die sie hören und darüber nachdenken möchten.
Rather for the benefit they convey to those who listen and want to think about them. -
Denn es geht dabei um wirkliches Leben.
Denn es geht dabei um wirkliches Leben.
It was real life. -
Ich übertreibe nicht, im Gegenteil, einige markante Episoden gebe ich weniger beeindruckend wieder.
Ich übertreibe nicht, im Gegenteil, einige markante Episoden gebe ich weniger beeindruckend wieder.
I’m not exaggerating things, even those episodes that are quite sensational. -
Denn ich halte es für wichtig, über diese Realität nachzudenken. Es geht ums 20. Jahrhundert und wie wir es gelebt haben. Verstehst du?
Denn ich halte es für wichtig, über diese Realität nachzudenken. Es geht ums 20. Jahrhundert und wie wir es gelebt haben. Verstehst du?
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it. -
Aktivitäten nach dem Krieg
Aktivitäten nach dem Krieg
Activities after the war -
Ich kehrte nach Hause zurück und wusste, dass ich das vorfinden würde, was ich zurückgelassen hatte.
Ich kehrte nach Hause zurück und wusste, dass ich das vorfinden würde, was ich zurückgelassen hatte.
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind. -
Und wenn man bedenkt, dass ich dort oben eine andere Person geworden war ...
Und wenn man bedenkt, dass ich dort oben eine andere Person geworden war ...
In the mountains I had become another person. -
ich war sehr geachtet, nicht nur wegen meines Dienstgrads,
ich war sehr geachtet, nicht nur wegen meines Dienstgrads,
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes, -
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw.
sondern weil ich bei heiklen Operationen eingesetzt wurde, für die Verbindungen usw.
but because of the way I took care of difficult operations. -
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das".
Ich wollte es nicht mehr hinnehmen, zu Hause fragen zu müssen, welche Arbeit ich verrichten soll, ständig unter Beobachtung zu stehen "aber dein Bruder sagt dies, aber dein Vater sagt das".
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said. -
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten,
Als ich nach Hause kam, sagte ich zu meinem Vater: "Ich möchte nicht mehr zu Hause arbeiten,
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore. -
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann,
sondern meine eigenes Leben aufbauen, eine Arbeit finden, bei der ich unabhängig sein und das Beste von mir geben kann,
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient. -
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden.
denn zu Hause ersticke ich." Und Papa war einverstanden.
At home I felt repressed. My father agreed.