European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Also diese sechs Brüder, diese große Familie,
Also diese sechs Brüder, diese große Familie,
Of my six brothers, our numerous family, -
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus:
die der Duce am Ende des Krieges mit einer Urkunde belohnen wollte, sah so aus:
that had been awarded by the Duce, -
drei Tote, ein politisch Verfolgter, ein Kriegsgefanger.
drei Tote, ein politisch Verfolgter, ein Kriegsgefanger.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage. -
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt.
Die Freude über die Befreiung war also sehr, sehr begrenzt.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation. -
Die Tage der Befreiung
Die Tage der Befreiung
The days of Liberation -
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen.
Am 23ten bemerkten wir schweren Nebel über unseren Köpfen.
On the 23rd we noticed a heavy fog over our heads. -
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen.
Alles schien leise, gedämpft. Dann begannen die deutschen Panzer sich zurück zu ziehen.
Everything seemed quiet, muffled. Then the German tanks began to withdraw. -
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann.
Eine Armee bei der Flucht ist eine der traurigsten Ansichten, die man haben kann.
An army on the run is one of the saddest sights one can witness. -
Da gab es eine ganze Reihe von Lastwagen, die in Jugoslawien beschlagnahmt worden waren.
Da gab es eine ganze Reihe von Lastwagen, die in Jugoslawien beschlagnahmt worden waren.
There was a whole line of trucks that had been seized in Yugoslavia. -
Die waren alle voll von verwundeten Soldaten. Es war schrecklich.
Die waren alle voll von verwundeten Soldaten. Es war schrecklich.
They were all full of wounded soldiers. It was terrible. -
Die Deutschen waren auf dem Weg zum Po Fluss,
Die Deutschen waren auf dem Weg zum Po Fluss,
The Germans were heading for the Po River, -
aber es gab ein paar Partisanengruppen im Flachland, die SAPs, die versuchten sie zu entwaffnen.
aber es gab ein paar Partisanengruppen im Flachland, die SAPs, die versuchten sie zu entwaffnen.
but there were a few groups of partisans in the lowlands, the SAPs, trying to disarm them. -
Trotzdem, die Deutschen gaben sich bis zum Ende nicht geschlagen.
Trotzdem, die Deutschen gaben sich bis zum Ende nicht geschlagen.
However, the Germans didn’t give up until the very end. -
Wir hatten den Befehl, uns ruhig zu verhalten.
Wir hatten den Befehl, uns ruhig zu verhalten.
We were told to keep calm. -
Denn niemand wusste, wie die Situation war.
Denn niemand wusste, wie die Situation war.
Nobody knew what the situation was. -
Ich war zu Hause, als ich ein Pferde in vollem Gallop heranreiten hörte.
Ich war zu Hause, als ich ein Pferde in vollem Gallop heranreiten hörte.
I was at home when I heard a horse coming at full speed. -
Die Riemen hingen noch herab, wahrscheinlich weil er das Pferd von einem Wagen abgemacht hatte.
Die Riemen hingen noch herab, wahrscheinlich weil er das Pferd von einem Wagen abgemacht hatte.
The reins were loose, because he had probably taken the horse from a cart. -
Ich rannte hinaus und da war ein Deutscher. Ein richtig junger Deutscher.
Ich rannte hinaus und da war ein Deutscher. Ein richtig junger Deutscher.
I ran outside and it was a German soldier. He was really young. -
Hitler hat ja auch 15 und 16 jährige eingezogen.
Hitler hat ja auch 15 und 16 jährige eingezogen.
Hitler had enlisted even those who were 15 or 16 years old. -
Als er mich sah, begann er zu schreien: "Die Amerikaner! Die Amerikaner!".
Als er mich sah, begann er zu schreien: "Die Amerikaner! Die Amerikaner!".
As he saw me, he started to shout that the Americans were coming.