European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Es ist aber nicht so weit ’kommen, weil wir eben dann eingesperrt waren. Und alles so was - ja.
Es ist aber nicht so weit ’kommen, weil wir eben dann eingesperrt waren. Und alles so was - ja.
But it did not happen, because we were arrested. -
Ist man aber trotzdem stolz drauf, dass wir so viel beigetragen haben.
Ist man aber trotzdem stolz drauf, dass wir so viel beigetragen haben.
You were still proud of contributing so much. -
Wenigstens etwas - ja.
Wenigstens etwas - ja.
At least something. -
Da haben sie ja eh gesagt, damals als sie in Ludmannsdorf waren hat da einer gesagt:
Da haben sie ja eh gesagt, damals als sie in Ludmannsdorf waren hat da einer gesagt:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf: -
„Sperrt diese Frotzler ein, nachher haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.“
„Sperrt diese Frotzler ein, nachher haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.“
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.” -
Diese Fratzen - so wie mich - sollen sie einsperren, nachad haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.
Diese Fratzen - so wie mich - sollen sie einsperren, nachad haben wir a Ruhe in Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf. -
Es haben ja viele was gedacht, oder vermutet, aber so richtig hat keiner von die Nazis halt gewusst.
Es haben ja viele was gedacht, oder vermutet, aber so richtig hat keiner von die Nazis halt gewusst.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis. -
Weil etwas muß ja sein. Sobald die Partisanen ins Dorf kommen und irgendeine Aktion machen,
Weil etwas muß ja sein. Sobald die Partisanen ins Dorf kommen und irgendeine Aktion machen,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action, -
jemand hat müssen da den Weg ebenen, daß sie halt kommen haben können.
jemand hat müssen da den Weg ebenen, daß sie halt kommen haben können.
somebody must have smoothed the way for them to come. -
Erste Partisanenaktion im Dorf
Erste Partisanenaktion im Dorf
First partisan action in the village -
Diese Partisanengruppe, das waren ca. 20 Partisanen, und die haben dann…
Diese Partisanengruppe, das waren ca. 20 Partisanen, und die haben dann…
A group of partisans, about 20 of them -
Auch bei uns sind ein paar gewesen. Dann haben sie die Gendarmerie, den Posten, aufgesucht,
Auch bei uns sind ein paar gewesen. Dann haben sie die Gendarmerie, den Posten, aufgesucht,
(a few were with us as well) went to the constabulary -
dann die Gemeinde und überall Sachen geholt, was halt für sie…
dann die Gemeinde und überall Sachen geholt, was halt für sie…
and the town hall and took whatever they could do with. -
Bei der Gendarmerie haben sie halt Waffen – wo sie halt Waffen geschickt (gefunden) haben – und die Schreibmaschinen usw. und was zum Schreiben.
Bei der Gendarmerie haben sie halt Waffen – wo sie halt Waffen geschickt (gefunden) haben – und die Schreibmaschinen usw. und was zum Schreiben.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery. -
Und bei uns war es aber so, bei uns haben die Gendarmen zu Abend gegessen
Und bei uns war es aber so, bei uns haben die Gendarmen zu Abend gegessen
The country constables were having their evening meal -
und leider war es so, der… den haben sie dort erschossen weil er nicht die Händ’ gehoben hat.
und leider war es so, der… den haben sie dort erschossen weil er nicht die Händ’ gehoben hat.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up. -
Eine Hand hat er auf die Pistolen und die andere Hand hat er gehoben und mit dem hat er sein Leben riskiert.
Eine Hand hat er auf die Pistolen und die andere Hand hat er gehoben und mit dem hat er sein Leben riskiert.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life. -
Und der Partisan, hat zuerst geschrieen: „Hände hoch!“ und das hat er nicht gemacht (der Gendarm) und ist halt dorten erschossen worden.
Und der Partisan, hat zuerst geschrieen: „Hände hoch!“ und das hat er nicht gemacht (der Gendarm) und ist halt dorten erschossen worden.
The partisan first shouted: “Hands up!” which he didn’t do and so he was shot. -
Das war der erste Tote eigentlich im Haus.
Das war der erste Tote eigentlich im Haus.
That was the first dead person in our house. -
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich,
10 Tage haben sie besetzt unser Haus, die Feldpolizei, das waren lauter gewöhnliche SSler eigentlich,
The field police occupied our house for 10 days, they all were regular SS men