European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Die haben aber irgendeinen Beweis gesucht.
Die haben aber irgendeinen Beweis gesucht.
But as they were looking for evidence -
Dann haben wir müssen uns im Gang aufstellen, ein Meter auseinander, und zu der Wand schauen.
Dann haben wir müssen uns im Gang aufstellen, ein Meter auseinander, und zu der Wand schauen.
we had to line up in the corridor, 1 meter apart from each other, facing the wall. -
Nachad in die Zelle hinein.
Nachad in die Zelle hinein.
Then we had to go into the cell. -
Dort haben wir müssen uns ausziehen und die haben alles durchsucht ob wir wohl nicht irgendwas…
Dort haben wir müssen uns ausziehen und die haben alles durchsucht ob wir wohl nicht irgendwas…
There we had to get fully undressed and they searched us whether we had anything hidden. -
Ich weiß nicht wo man könnte was verstecken, wenn man nichts mehr anhat.
Ich weiß nicht wo man könnte was verstecken, wenn man nichts mehr anhat.
I don’t know where you can hide anything if you don’t wear anything. -
Das hat die Gestapo gemacht. Das war auch so eine bittere Not und eine bittere Erfahrung.
Das hat die Gestapo gemacht. Das war auch so eine bittere Not und eine bittere Erfahrung.
That was done by the Gestapo and it was another bitter experience. -
Man war nicht einmal ein Mensch – ich weiß nicht – nicht einmal eine Fliege.
Man war nicht einmal ein Mensch – ich weiß nicht – nicht einmal eine Fliege.
You were not even a human being any more, not even as good as a fly. -
Die lasst oft einmal, daß sie wegfliegt.
Die lasst oft einmal, daß sie wegfliegt.
Even them you let go occasionally so they can fly away. -
In Gefangenschaft; Ende des Krieges
In Gefangenschaft; Ende des Krieges
Under arrest; end of the war -
Am 05.05. abends sind sie um 11.00 Uhr gekommen – auf die Tür, haben sie geklopft, fest: „aufmachen, aufmachen!“
Am 05.05. abends sind sie um 11.00 Uhr gekommen – auf die Tür, haben sie geklopft, fest: „aufmachen, aufmachen!“
They knocked hard on the door on the 5th May at 11 o’clock in the evening: “Open up, open up!” -
Und dann - der Vater fragt noch: „Was ist denn?“ – ja – „aufmachen!“ Dann hat er aufgemacht und dann haben sie gefragt wo ich bin.
Und dann - der Vater fragt noch: „Was ist denn?“ – ja – „aufmachen!“ Dann hat er aufgemacht und dann haben sie gefragt wo ich bin.
My father opened and they asked where I was. -
Na, ich bin aber in der Stuben gelegen. Habe ich aber gehört.
Na, ich bin aber in der Stuben gelegen. Habe ich aber gehört.
I was lying in the living room, but I heard everything. -
Dann sind zwei oder drei hinein gekommen und haben „aufstehen!“ geschrieen.
Dann sind zwei oder drei hinein gekommen und haben „aufstehen!“ geschrieen.
Then two or three came in and shouted: “Get up!” -
„Ja, was ist denn?“, habe ich gesagt - ja.
„Ja, was ist denn?“, habe ich gesagt - ja.
“What’s wrong?” I asked. -
„Aufstehen! Wirst schon sehen, was das wird noch.“
„Aufstehen! Wirst schon sehen, was das wird noch.“
“Get up and you will see then what’s going to happen.” -
Freilich, ich bin dann aufgestanden.
Freilich, ich bin dann aufgestanden.
Of course I got up then. -
Und die anderen - meine Familie: der Vater, die Mutter, eine polnische Hilfsarbeitskraft,
Und die anderen - meine Familie: der Vater, die Mutter, eine polnische Hilfsarbeitskraft,
My family - the father, the mother, a Polish helper, -
dann waren da meine Brüder (drei Brüder) die haben müssen dann auch aufstehen, alle.
dann waren da meine Brüder (drei Brüder) die haben müssen dann auch aufstehen, alle.
and my three brothers all had to get up, as well. -
Und die haben müssen sich hinter den Tisch setzen, alle.
Und die haben müssen sich hinter den Tisch setzen, alle.
They all had to sit down behind the table. -
Und mich haben sie so zu der Tür hin, aber dass ich nicht hingeschaut hab auf die anderen.
Und mich haben sie so zu der Tür hin, aber dass ich nicht hingeschaut hab auf die anderen.
I was put towards the door so I could not look at the others.