European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nach dem Wecken morgens um 5 Uhr
Nach dem Wecken morgens um 5 Uhr
In my camp, after we woke up at five, -
mussten wir aufstehen und mit den anderen das Lager verlassen.
mussten wir aufstehen und mit den anderen das Lager verlassen.
we were supposed to get up and leave with the others, -
Aber danach gab es keine Kontrollen darüber, was wir tagsüber machten.
Aber danach gab es keine Kontrollen darüber, was wir tagsüber machten.
but after that there was no control on what we did during the day. -
Wir konnten jedenfalls nirgends hin.
Wir konnten jedenfalls nirgends hin.
And in any case, there was nowhere we could go. -
Man erwartete, dass wir bei der Arbeit sind, auch wenn wir den ganzen Tags nichts tun würden.
Man erwartete, dass wir bei der Arbeit sind,
auch wenn wir den ganzen Tags nichts tun würden.You were simply expected to be at work, even if you didn’t do anything all day. -
Es war sehr kalt dort.
Es war sehr kalt dort.
It was very cold where we were. -
Es waren auch Frauen aus Russland da und ein paar Männer.
Es waren auch Frauen aus Russland da und ein paar Männer.
There were Russian women, as well as some men. -
Das harte Leben im Lager
Das harte Leben im Lager
The harsh life of the camp -
Sie gaben uns nur eines dieser großen dunklen Brote zu Essen.
Sie gaben uns nur eines dieser großen dunklen Brote zu Essen.
All they gave us to eat was one of those tall loaves of dark bread. -
Es war ein großer Laib aber man musste es in fünf Teile brechen.
Es war ein großer Laib aber man musste es in fünf Teile brechen.
It was a large loaf, but you had to split it in five pieces. -
Das war alles, was man bis zum Abend bekam. Am Abend bekamen wir nur etwas eklige Brühe, aber kein Brot mehr.
Das war alles, was man bis zum Abend bekam.
Am Abend bekamen wir nur etwas eklige Brühe, aber kein Brot mehr.That’s all you got until evening. Then at night we were given some slop, but no more bread. -
Das Stück Brot war für Gold für mich: ich aß es Stückchen für Stückchen um es aufzusparen.
Das Stück Brot war für Gold für mich:
ich aß es Stückchen für Stückchen um es aufzusparen.That piece of bread was like gold for me: I used to eat it bit by bit, in order to savor it. -
Wir hatten schrecklichen Hunger und im Winter, als wir zurück nach Hagen gingen, gab es eine Eiseskälte.
Wir hatten schrecklichen Hunger und im Winter,
als wir zurück nach Hagen gingen, gab es eine Eiseskälte.We were terribly hungry and in the winter, when we went to work in Hagen, it was freezing: -
Wir verbrachten den ganzen Tag in der Nähe eines Flusses und die Luft war unerträglich.
Wir verbrachten den ganzen Tag in der Nähe eines Flusses und die Luft war unerträglich.
we spent the whole day close to a river and the air was unbearable. -
Zum Mittagessen gaben sie uns eine Plörre.
Zum Mittagessen gaben sie uns eine Plörre.
At lunch they gave us some slop. -
Dort habe ich Margarine kennengelernt,
Dort habe ich Margarine kennengelernt,
That’s where I’ve learned about margarine, -
Mangold, Rüben und solche Dinge, alles gehackt, gekocht und mit etwas Margarine verfeinert.
Mangold, Rüben und solche Dinge, alles gehackt,
gekocht und mit etwas Margarine verfeinert.chard, turnip, and this kind of stuff, all minced, cooked and seasoned with some of this margarine. -
Wer zuletzt kam, aß es kalt.
Wer zuletzt kam, aß es kalt.
Those who came last ended up eating it cold, -
Das war bei mir oft der Fall, weil ich mich nicht immer mit allen anderen anstellen wollte.
Das war bei mir oft der Fall,
weil ich mich nicht immer mit allen anderen anstellen wollte.and it was often my case, since I did not like to cram up with all the others. -
Manchmal erlaubten sie uns aus der Reihe zu tanzen.
Manchmal erlaubten sie uns aus der Reihe zu tanzen.
When we were allowed to break ranks,