European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
und ich wusste, wie die Deutschen nicht gut auf Kommunisten zu sprechen waren.
und ich wusste, wie die Deutschen nicht gut auf Kommunisten zu sprechen waren.
and I was aware of how the Germans were not particularly fond of communists. -
Eines Nachts brauchten die Deutschen 30 Leute und kamen zu unserer Hütte.
Eines Nachts brauchten die Deutschen 30 Leute und kamen zu unserer Hütte.
One night, the Germans needed thirty people and came over to our shack. -
Die zwei Offiziere hatten Recht auf Etagenbett bekommen und schliefen in einer Ecke der Hütte.
Die zwei Offiziere hatten Recht auf Etagenbett bekommen
und schliefen in einer Ecke der Hütte.The two officers had been entitled to bunk beds, so they were sleeping in a corner of the shack. -
Wir schliefen auf Stroh auf dem Boden. Ich schaffte es in die Gruppe zu kommen, die losging.
Wir schliefen auf Stroh auf dem Boden.
Ich schaffte es in die Gruppe zu kommen, die losging.We slept on straw on the floor, and I managed to get into the group that was leaving. -
Ich hörte später nichts mehr von ihnen und vielleicht hätte ich es nicht tun sollen,
Ich hörte später nichts mehr von ihnen
und vielleicht hätte ich es nicht tun sollen,I never knew anything about them afterwards, and maybe I shouldn’t have done this, -
aber ich hatte Angst, dass sie meine Dokumente an die Wachen aushändigen würden. Die Wachen dort waren brutal.
aber ich hatte Angst, dass sie meine Dokumente an die Wachen aushändigen würden.
Die Wachen dort waren brutal.but I was afraid they would hand my documents to a guard. The guards were brutal there. -
Sie kamen morgens rein und schrien „Aufstehn!“.
Sie kamen morgens rein und schrien „Aufstehn!“.
They used to come inside in the morning, screaming the word “Aufstehn”, -
Anfangs wussten wir nicht, was wir tun sollten – vielleicht Kaffee holen! -
Anfangs wussten wir nicht, was wir tun sollten –
vielleicht Kaffee holen! -At first, we wondered what we were supposed to do – maybe get some coffee! – -
dann kamen vier oder fünf rein und verhielten sich grob.
dann kamen vier oder fünf rein und verhielten sich grob.
then four or five of them came inside and started acting rough. -
Wir verstanden dass wir aufstehen sollten, auch wenn wir das Wort nicht kannten.
Wir verstanden dass wir aufstehen sollten,
auch wenn wir das Wort nicht kannten.We immediately understood that we had to get up, even if we couldn’t understand the word. -
Sie waren richtig gemein. Ich ging also zu diesem anderen Lager
Sie waren richtig gemein. Ich ging also zu diesem anderen Lager
They were really mean there, so I left and went to this other camp, -
bei einem großen Fluss, der bombardiert worden war und wir begannen dort zu arbeiten.
bei einem großen Fluss, der bombardiert worden war und wir begannen dort zu arbeiten.
by a large river that had just been bombed, where we started to work. -
Ich verlor den Kontakt zu den beiden Offizieren. Das Lager war im Prinzip ein Durchgangslager
Ich verlor den Kontakt zu den beiden Offizieren.
Das Lager war im Prinzip ein DurchgangslagerI lost all contact with the two officers afterwards, since that place was basically a marshalling camp, -
wo täglich 100-200 Personen mit dem Zug ankamen.
wo täglich 100-200 Personen mit dem Zug ankamen.
where 100-200 prisoners arrived by train every day. -
Ich war in vier verschiedenen deutschen Konzentrationslagern.
Ich war in vier verschiedenen deutschen Konzentrationslagern.
I’ve been in four different German internment camps. -
Das letzte, von dem wir schließlich befreit wurden, hieß Wickede und war in Westfalen bei Dortmund.
Das letzte, von dem wir schließlich befreit wurden,
hieß Wickede und war in Westfalen bei Dortmund.The last one I was in, where we were finally set free, was called Wickede and was in Westfalia, near Dortmund. -
Normalerweise gingen die Leute sofort schlafen.
Normalerweise gingen die Leute sofort schlafen.
Normally people used to go to sleep immediately. -
Am längsten war ich in Hagen.
Am längsten war ich in Hagen.
The camp I’ve been in for the longest period was in Hagen, again in Westfalia, near Dortmund, which was a very big city. -
In Wickede musste ich um fünf Uhr morgens aufstehen, 2km zum Bahnhof laufen,
In Wickede musste ich um fünf Uhr morgens aufstehen, 2km zum Bahnhof laufen,
In Wickede, I had to get up at 5 in the morning, walk 2 km to the station, -
70km mit dem Zug fahren und dann zur Arbeit laufen.
70km mit dem Zug fahren und dann zur Arbeit laufen.
travel by train for 70 km, then walk to the job I had,